Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн переклада"»
(не показано одну проміжну версію цього учасника) | |||
Рядок 2: | Рядок 2: | ||
[[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]] | [[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]] | ||
− | |||
− | + | Посилання на тексти [[https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=098b486aebfdba5bdf596ee0ba540d6e]] | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | Посилання на | + | |
Дібрані онлан перекладачі: | Дібрані онлан перекладачі: | ||
− | *Перекладач он-лайн 1: | + | *Перекладач он-лайн 1: https://translate.google.com.ua |
− | *Перекладач он-лайн 2: | + | *Перекладач он-лайн 2: http://translate.meta.ua/ua/ |
− | *Перекладач он-лайн 3: | + | *Перекладач он-лайн 3: http://pereklad.online.ua/nemetsko-ukrainskiy/ |
---- | ---- | ||
Рядок 19: | Рядок 14: | ||
<tr> | <tr> | ||
<td>статті</td> | <td>статті</td> | ||
− | <td> | + | <td>Перекладач он-лайн 1</td> |
− | <td> | + | <td>Перекладач он-лайн 2</td> |
− | <td> | + | <td>Перекладач он-лайн 3</td> |
</tr> | </tr> | ||
<tr> | <tr> | ||
− | <td> | + | <td>Die Gesundheit 1</td> |
− | <td> </td> | + | <td>5 </td> |
− | <td> </td> | + | <td>6 </td> |
− | <td> </td> | + | <td>5 </td> |
</tr> | </tr> | ||
<tr> | <tr> | ||
− | <td> | + | <td>Winter,Sommer 2</td> |
− | <td> </td> | + | <td>5 </td> |
− | <td> </td> | + | <td> 4</td> |
− | <td> </td> | + | <td>5 </td> |
</tr> | </tr> | ||
<tr> | <tr> | ||
− | <td> | + | <td>Sucht 3</td> |
− | <td> </td> | + | <td> 4</td> |
− | <td> </td> | + | <td> 3</td> |
− | <td> </td> | + | <td> 3</td> |
</tr> | </tr> | ||
</table></center> | </table></center> | ||
Рядок 49: | Рядок 44: | ||
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить? | *Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить? | ||
− | + | Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається. | |
− | + | Машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі | |
+ | За останні роки на ринку програмного забезпечення з'явилось кілька десятків програм машинного перекладу текстів з одної мови іншою. Спробуємо проаналізувати останні версії найбільш популярних із них. | ||
+ | рограми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина. | ||
---- | ---- | ||
Сторінка проекту [[Онлайн перекладач]] | Сторінка проекту [[Онлайн перекладач]] | ||
+ | |||
[http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка] | [http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка] |
Поточна версія на 10:28, 10 грудня 2014
Посилання на тексти [[1]]
Дібрані онлан перекладачі:
- Перекладач он-лайн 1: https://translate.google.com.ua
- Перекладач он-лайн 2: http://translate.meta.ua/ua/
- Перекладач он-лайн 3: http://pereklad.online.ua/nemetsko-ukrainskiy/
статті | Перекладач он-лайн 1 | Перекладач он-лайн 2 | Перекладач он-лайн 3 |
Die Gesundheit 1 | 5 | 6 | 5 |
Winter,Sommer 2 | 5 | 4 | 5 |
Sucht 3 | 4 | 3 | 3 |
Висновки
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
- Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
- Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається. Машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі За останні роки на ринку програмного забезпечення з'явилось кілька десятків програм машинного перекладу текстів з одної мови іншою. Спробуємо проаналізувати останні версії найбільш популярних із них. рограми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина.
Сторінка проекту Онлайн перекладач
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка