Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн переклад" Байрамової А.»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано 7 проміжних версій цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
 
+
Мета даного дослідження - перевірити якісь перекладу 3х різних онлайн перекладачів та визначити який з них видає наближений (достовірний) переклад.
 
+
Тексти були взяті з газети Spiegel [http://www.spiegel.de/karriere/ausland/strassenkoch-in-bangkok-ein-franzose-steigt-aus-a-1005347.html]
[[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
+
[[Файл:Германия-.jpg|250px|thumb|rigth|]]
На  місці цього тексту у власній вікі-статті висвітліть свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами . Також у статтю добавте посилання на документи, що Ви створили і завантажили у різних ресурсах,  таблицю (зразок поданий у завданні та нижче).
+
 
+
 
+
  
 
----
 
----
  
Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище''  у [http://owncloud.kspu.kr.ua Хмарка-КДПУ].
+
Посилання на текстовий файл у OneDrive [https://onedrive.live.com/view.aspx?cid=5148EA110F8A072D&resid=5148EA110F8A072D!3692&app=Word].
  
 
Дібрані онлан перекладачі:
 
Дібрані онлан перекладачі:
Рядок 18: Рядок 15:
 
   <tr>
 
   <tr>
 
     <td>статті</td>
 
     <td>статті</td>
     <td>Перекладач он-лайн 1</td>
+
     <td>Перекладач pereklad.online.ua</td>
     <td>Перекладач он-лайн 2</td>
+
     <td>Перекладач Translate.ru</td>
     <td>Перекладач он-лайн 3</td>
+
     <td>Перекладач Google</td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 1</td>
+
     <td>Text 1</td>
     <td> </td>
+
     <td> 5 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 7 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 2 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 2</td>
+
     <td>Text 2</td>
     <td> </td>
+
     <td> 4 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 6 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 3 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 3</td>
+
     <td>Text 3</td>
     <td> </td>
+
     <td> 3 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 7 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 1 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
</table></center>
 
</table></center>
Рядок 44: Рядок 41:
 
'''Висновки'''
 
'''Висновки'''
  
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
+
На результатах трьох різних текстів я дослідила роботу таких перекладачів: pereklad.online.ua, Translate.ru та Google.
*Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
+
Перекладач, який видав мені найбільш наближений до оригіналу переклад, це Translate.ru. Він зміг перекласти найбільше слів та орієнтувався у порядку слів, перекладавши речення з прямим порядком слів. Єдиним недоліком цього перекладача є те, що він не перекладає на українську мову.
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
+
 
 +
Друге місце я надала перекладачу - pereklad.online.ua. Гарна побудова речення, українська мова, але цей перекладач не зміг перекласти велику кількість слів, зокрема  просторіччя та іменникові прикметники.
  
 +
На останньому місці Google. Він не пристосований до перекладу німецької мови взагалі. Нелогічна побудова, інверсія. Цей перекладач перевів майже всі слова, але переклад далекий від оригіналу.
  
  

Поточна версія на 13:46, 8 грудня 2014

Мета даного дослідження - перевірити якісь перекладу 3х різних онлайн перекладачів та визначити який з них видає наближений (достовірний) переклад. Тексти були взяті з газети Spiegel [1]

Германия-.jpg

Посилання на текстовий файл у OneDrive [2].

Дібрані онлан перекладачі:

  • Перекладач он-лайн 1: [3]
  • Перекладач он-лайн 2: [4]
  • Перекладач он-лайн 3: [5]

статті Перекладач pereklad.online.ua Перекладач Translate.ru Перекладач Google
Text 1 5 7 2
Text 2 4 6 3
Text 3 3 7 1

Висновки

На результатах трьох різних текстів я дослідила роботу таких перекладачів: pereklad.online.ua, Translate.ru та Google. Перекладач, який видав мені найбільш наближений до оригіналу переклад, це Translate.ru. Він зміг перекласти найбільше слів та орієнтувався у порядку слів, перекладавши речення з прямим порядком слів. Єдиним недоліком цього перекладача є те, що він не перекладає на українську мову.

Друге місце я надала перекладачу - pereklad.online.ua. Гарна побудова речення, українська мова, але цей перекладач не зміг перекласти велику кількість слів, зокрема просторіччя та іменникові прикметники.

На останньому місці Google. Він не пристосований до перекладу німецької мови взагалі. Нелогічна побудова, інверсія. Цей перекладач перевів майже всі слова, але переклад далекий від оригіналу.



Сторінка проекту Онлайн перекладач

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка