|
|
(не показано 15 проміжних версій цього учасника) |
Рядок 1: |
Рядок 1: |
| | | |
− | [[Файл:F_DtkGJ3h7Y (1).jpg]]
| + | == Про себе == |
| + | Навчаюся в Кіровоградському державному педогогічному університеті на факультеті іноземних мов,вивчаю німецьку та англійську мови. |
| | | |
− | | + | [[Файл:пшеничнаfjgjkgkgk.jpg]] |
− | | + | |
− | == Про себе ==
| + | |
− | <small>[[Файл:пшенична інна с.jpg]]</small>
| + | |
| | | |
| == Мої інтереси == | | == Мої інтереси == |
− | .... | + | Я люблю читати, цікавлюсь вивченням іноземних мов та культур ріних країн. |
− | | + | |
− | [[Файл:F_DtkGJ3h7Y (1).jpg]]
| + | |
| | | |
| == Проекти в яких беру участь == | | == Проекти в яких беру участь == |
Рядок 19: |
Рядок 15: |
| == Мої роботи == | | == Мої роботи == |
| | | |
− | [[http://wiki.kspu.kr.ua/index.php/Стаття_до_проекту_"Моє_рідне_місто_або_село"_Инни_Пшеничної]] | + | [[Стаття до проекту "Моє рідне місто або село" Инни Пшеничної]] |
− | | + | |
− | В цьому розділі розміщуються посилання (внутрішні та зовнішні)на ваші роботи, додається короткий опис.
| + | |
− | [[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
| + | |
− | На місці цього тексту у власній вікі-статті висвітліть свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами . Також у статтю добавте посилання на документи, що Ви створили і завантажили у різних ресурсах, таблицю (зразок поданий у завданні та нижче).
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ----
| + | |
| | | |
− | Посилання на текстовий файл у https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=d7a8b2274ada5573f6eeca1d8effa394 Хмарка-КДПУ].
| + | [[Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Пшеничної Інни]] |
| | | |
− | Дібрані онлан перекладачі:
| |
− | *Перекладач он-лайн 1: https://translate.google.com.ua
| |
− | *Перекладач он-лайн 2: http://translate.meta.ua/ua/
| |
− | *Перекладач он-лайн 3: http://pereklad.online.ua/nemetsko-ukrainskiy/
| |
| | | |
− | ----
| |
− | <center><table cellpadding="4" cellspacing="4" bordercolor="#000000" border="1">
| |
− | <tr>
| |
− | <td>статті</td>
| |
− | <td>Перекладач он-лайн 1</td>
| |
− | <td>Перекладач он-лайн 2</td>
| |
− | <td>Перекладач он-лайн 3</td>
| |
− | </tr>
| |
− | <tr>
| |
− | <td>Die Ukraine 1</td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | <td>6 </td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | </tr>
| |
− | <tr>
| |
− | <td>Die Mode 2</td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | <td> 4</td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | </tr>
| |
− | <tr>
| |
− | <td>Deutschland 3</td>
| |
− | <td> 4</td>
| |
− | <td> 3</td>
| |
− | <td> 3</td>
| |
− | </tr>
| |
− | </table></center>
| |
− | ----
| |
− | '''Висновки'''
| |
| | | |
− | При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
| |
− | *Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
| |
− | *Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
| |
| | | |
− | Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.
| |
− | Машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі
| |
− | За останні роки на ринку програмного забезпечення з'явилось кілька десятків програм машинного перекладу текстів з одної мови іншою. Спробуємо проаналізувати останні версії найбільш популярних із них.
| |
− | рограми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина.
| |
− | ----
| |
− | Сторінка проекту [[Онлайн перекладач]]
| |
| | | |
| [http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка] | | [http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка] |
Навчаюся в Кіровоградському державному педогогічному університеті на факультеті іноземних мов,вивчаю німецьку та англійську мови.
Я люблю читати, цікавлюсь вивченням іноземних мов та культур ріних країн.
В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.