Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Шестопал Галини»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано одну проміжну версію цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
  
  
[[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
+
[[Файл:Perevod.jpg|600px|thumb|rigth|]]
  
  
Рядок 8: Рядок 8:
 
----
 
----
  
Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище''  у [http://owncloud.kspu.kr.ua Хмарка-КДПУ].
+
Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище''  у [https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=b7d3b8940cd0c193a48134aea36df29d].
  
 
Дібрані онлайн перекладачі:
 
Дібрані онлайн перекладачі:

Поточна версія на 10:53, 4 грудня 2014


Perevod.jpg




Посилання на текстовий файл у Тексти_Прізвище у [1].

Дібрані онлайн перекладачі:


статті Translate.ru переводчик Google Яндекс переводчик
Care is free 5 7 6
Geburtstagssprüche 5.5 7 4
Sparen 6 6 7

Висновки

Отже, використовуючи он-лайн перекладачі від різних компаній ("Google", "Yandex", "Promt"), можна зробити висновок про кожні з них.

  • Он-лайн перекладач "Google", відповідно до заданих критеріїв зміг впоратися найкраще. Але все одно це не дає підстави думати, що він може виконати адекватний переклаж (відповідно до змісту, стилю та лексичних одиниць самого тексту). При перекладі прослідковується семантична роздільність сказаного тексті та самого слова. Програма не в змозі відтворити зміст, що є найголовнішим. Вона використовує слова мови перекладу згідно з першим значенням, що може призвести до непропорційності та нелогічності викладу. Даний он-лайн перекладач можна використовувати як словник, але іноді можуть траплятися невідповідності.
  • Он-лайн перекладач "Yandex", згідно з отриманими результатами, конкурує з "Google". Проте, кількість недоліків значно більша. Найбільше невідповідностей знайдено при лекcичних та морфологічних одиницях. Дана програма не здатна повно, доційльно передати зміст та струкутру тексту.
  • Он-лайн перекладач "Promt", відповідно до результатів, впорався з перекладом найгірше. Насамперед, це виявляється у перекладі самих слів - відсутність відповідника у мові перекладу. така програма не здатна відворити текст на морфологічному, семантичному та синтаксичному рівнях. При перекладі важко прослідкувати зміст, оскільки присутня велика кількість неперекладених слів.




Сторінка проекту Онлайн перекладач

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка