Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Лєкініна Віталія.»
(не показано одну проміжну версію цього учасника) | |||
Рядок 29: | Рядок 29: | ||
---- | ---- | ||
− | Посилання на | + | Посилання на тексти ''Тексти Лєкінін'' у [https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=974cc52167097e614827e260af8c125a]. |
Дібрані онлайн перекладачі: | Дібрані онлайн перекладачі: | ||
Рядок 41: | Рядок 41: | ||
<td>статті</td> | <td>статті</td> | ||
<td>Перекладач Google</td> | <td>Перекладач Google</td> | ||
− | <td>Перекладач Яндекс | + | <td>Перекладач Яндекс</td> |
<td>Перекладач Translate.ru</td> | <td>Перекладач Translate.ru</td> | ||
</tr> | </tr> | ||
Рядок 65: | Рядок 65: | ||
---- | ---- | ||
'''Висновки''' | '''Висновки''' | ||
+ | Я, як майбутній перекладач повинен розбиратися в онлайн перекладачах. Цей проект дуже сильно мені допоміг. З його допомогою я визначив для себе перекладач, яким буду користуватися в майбутньому. Однак онлайн переклад має свої недоліки та неточності. Переклад не завжди точний, а деякі слова взагалі залишаються не перекладеними. В результаті перекладу не завжди виходить зв"язний текст, інколи речення не поєднуються засобами зв"язку. Це зумовлено тим, що комп"ютер - це не людина, але це тільки питання часу. | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Поточна версія на 10:59, 13 листопада 2014
Перекладач Translate.ru
Сервіс компанії Promt, доступний за адресою Translate.ru, можна назвати провідною російською службою онлайнового перекладу веб-сторінок. На якості перекладу благотворно позначається наявність спеціалізованих тематичних словників для різних галузей. Найбільше їх на англійській мові - цілих дев'ять. Це унікальна пропозиція серед сучасних онлайнових перекладачів.
Перекладач Promt здатний переводити на російську мову як окремі тексти, так і веб-сторінки цілком. Підтримуються всі основні європейські мови: англійська, французька, німецька, італійська, іспанська і португальська. Крім прямого перекладу на російську можливий і переклад між парами іноземних мов.
Даний проект пропонує кілька сервісів, пов'язаних з перекладом. У першу чергу це «Перекладач сайтів», призначений для «прозорого» перекладу веб-сторінок. Якщо ж включити опцію «Автоматично перекладати посилання», то, переходячи по посиланнях, можна потрапляти відразу на перекладені сторінки Promt.
Онлайновий сервіс Promt здатний працювати в двох режимах відображення результатів перекладу. Перший передбачає повний переклад веб-сторінки зі збереженням її верстки. При наведенні курсору на блоки тексту з'являються спливаючі вікна з вихідним текстом. Доступний і другий варіант, зворотний, коли вихідна сторінка залишається недоторканою, а в спливаючих вікнах демонструється переклад Promt. Якщо буде потрібно, припустимо налаштувати показ декількох альтернативних варіантів перекладу, якщо такі є для обраного слова. Сервіс Promt дозволено перекласти і в повноекранний режим - про його роботу в такому випадку буде нагадувати лише невелика панель інструментів, а весь інший простір вікна браузера буде віддано перекладному сайту.
Розділ «Переклад тексту» призначений для перекладу окремих слів або текстових фрагментів. Його інтерфейс виконаний у класичному стилі: два поля - для введення тексту і для демонстрації результату, меню вибору спеціалізованого словника та перекладу кнопка запуску. Є на сайті і платні послуги, представлені в розділі «Ручний переклад». За певну плату співробітники сервісу візьмуться надати пристойного вигляду результати роботи машинного перекладача Promt або ж довести перевагу звичайного людського перекладу, взявши замовлення на відповідну послугу.
Крім того, Promt пропонує оптимізований для роботи з мобільними пристроями сайт m.translate.ru. У нього, щоправда, є обмеження - працює лише режим перекладу окремих слів і фрагментів, так що про перекладному серфінгу мова, на жаль, не йдеться. Перекладач Google
Із зарубіжних сервісів перекладу найбільш відомим, мабуть, є Перекладач Google. Даний проект пропонує три режими роботи: переклад текстів, сайтів і пошук з перекладом. Простий переклад текстів витриманий в мінімалістському стилі: поля для тексту і перекладу і вибір мовних пар - в принципі є все, що тільки потрібно. Слід відзначити високу швидкість роботи даного сервісу, за цим показником він найкращий серед учасників даного огляду.
Головний плюс служби Google - велика кількість підтримуваних мов. Для перекладу веб-сторінки достатньо вказати в полі перекладу її адресу, і система автоматично URL розпізнає і відкриє перекладену сторінку. Інтерфейс сервісу, побудований на фреймах, має лише один режим перегляду з смужкою інструментів над переведеним сайтом. При наведенні курсору система виводить фрагменти оригінального тексту. Серфінг прозорий - всі посилання зі сторінки перекладу також відкриваються переведеними.
Якість перекладу з основних європейських мов цілком стерпне, правда, це стосується винятково до текстів так званої «загальної» лексики. Як тільки ми переходимо на тематичні ресурси, воно помітно падає. Як би там не було, в більшості випадків нескладно зрозуміти зміст тексту.
Режим «Пошук з перекладом» з'явився відносно недавно. При його включенні можна вести пошук в Google звичним чином, проте зовнішній вигляд пошуковика змінюється. На сторінці з'являється меню вибору мовних пар, а список результатів виводиться в двох колонках: мовою оригіналу та перекладений. Дана функція дуже корисна при пошуку за національними сегментами
Посилання на тексти Тексти Лєкінін у [1].
Дібрані онлайн перекладачі:
- Перекладач Google 1: https://translate.google.com.ua/
- Перекладач Яндекс 2: http://translate.yandex.ua/
- Перекладач Translate.ru 3: http://www.translate.ru/
статті | Перекладач Google | Перекладач Яндекс | Перекладач Translate.ru |
Schon acht Runden ohne Sieg | 7 | 4 | 8 |
Initiative von Pfeifenberger | 8 | 5 | 9 |
Quadrille zwischen Kleiderbügeln | 6 | 3 | 7 |
Висновки Я, як майбутній перекладач повинен розбиратися в онлайн перекладачах. Цей проект дуже сильно мені допоміг. З його допомогою я визначив для себе перекладач, яким буду користуватися в майбутньому. Однак онлайн переклад має свої недоліки та неточності. Переклад не завжди точний, а деякі слова взагалі залишаються не перекладеними. В результаті перекладу не завжди виходить зв"язний текст, інколи речення не поєднуються засобами зв"язку. Це зумовлено тим, що комп"ютер - це не людина, але це тільки питання часу.
Сторінка проекту Онлайн перекладач
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка