Відмінності між версіями «Онлайн перекладач»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показані 7 проміжних версій 2 учасників)
Рядок 1: Рядок 1:
[[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|left|]]
+
[[Файл:Переводчик lingvo.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
  
 
З розвитком інформаційних технологій інтернет все ширше використовується як у повсякденному житті так і у професійній сфері. У мережі є практично усі послуги, які вам можуть знадобитися, а перекладачів онлайн просто не злічити. Якщо ж хочете перекласти будь-який текст, вираз, пісню, почуту або побачену фразу тощо, то зверніться до перекладача в інтернеті, який в режимі «онлайн» завжди доступний.
 
З розвитком інформаційних технологій інтернет все ширше використовується як у повсякденному житті так і у професійній сфері. У мережі є практично усі послуги, які вам можуть знадобитися, а перекладачів онлайн просто не злічити. Якщо ж хочете перекласти будь-який текст, вираз, пісню, почуту або побачену фразу тощо, то зверніться до перекладача в інтернеті, який в режимі «онлайн» завжди доступний.
  
 
Як визначити якісний перед Вами перекладач чи ні? Звичайно, за отриманим перекладом. Ось для прикладу кілька ресурсів з перекладачами онлайн:
 
Як визначити якісний перед Вами перекладач чи ні? Звичайно, за отриманим перекладом. Ось для прикладу кілька ресурсів з перекладачами онлайн:
 
 
 
*translate.meta.ua - мультимовний онлайн перекладач текстів.
 
*translate.meta.ua - мультимовний онлайн перекладач текстів.
 
*perevod.bizua.com.ua - перекладач онлайн.
 
*perevod.bizua.com.ua - перекладач онлайн.
 
*translate.ru - безкоштовний онлайн перекладач текстів і сайтів PROMPT.
 
*translate.ru - безкоштовний онлайн перекладач текстів і сайтів PROMPT.
 +
  
 
Спробуйте скористатися кожним з них і оцінити якість перекладу з англійської та німецької мов на російську та українську.  
 
Спробуйте скористатися кожним з них і оцінити якість перекладу з англійської та німецької мов на російську та українську.  
 
*Які переваги та недоліки онлайн перекладу?  
 
*Які переваги та недоліки онлайн перекладу?  
 
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
 
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
 +
  
 
----
 
----
 +
 
<b><font face="Bookman Old Style" color="#2E8B57">[[Сторінка координування проекту "Онлайн перекладач"]]</font></b>
 
<b><font face="Bookman Old Style" color="#2E8B57">[[Сторінка координування проекту "Онлайн перекладач"]]</font></b>
 +
 
----
 
----
  
Рядок 24: Рядок 26:
 
[[Файл:Переводчик google.jpeg|500px|thumb|rigth|]]
 
[[Файл:Переводчик google.jpeg|500px|thumb|rigth|]]
  
[[Файл:Переводчик lingvo.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
+
#Дібрати три статті (до 20 рядків) з різних тем англійською (або німецькою) мовою. Зберегти їх у єдиному текстовому файлі ''Тексти_Прізвище''.
 +
#Обрати три перекладача он-лайн (бажано, щоб перекладали на українську мову).
 +
#Перекласти тексти трьох статей з англійської (або німецької) мови на українську. Зберегти вихідний текст та переклад у текстовому файлі ''Тексти_Прізвище''.
 +
#Завантажити  текстовий файл ''Тексти_Прізвище''  у [http://owncloud.kspu.kr.ua Хмарка-КДПУ]. 
 +
#Порівняти якість отриманого перекладу і поставити оцінку програмі-перекладачу.
 +
#Створити статтю, у якій висвітлити свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами за зразком [[Шаблон:Сторінка проекту "Онлайн перекладач"]]. Посилання на цю статтю розмістити на власній сторінці користувача у Вікі-КДПУ у розділі "Мої роботи".
 +
#Посилання на текстовий файл ''Тексти_Прізвище''  у [http://owncloud.kspu.kr.ua Хмарка-КДПУ] розмістити у  статті на Вікі-КДПУ.
 +
#Добавити посилання на свою сторінку користувача у розділі [[Сторінка координування проекту "Онлайн перекладач"]].
 +
#Переглянути статті інших студентів групи і до найбільш цікавих статей (не менше 3-х) дописати коментарі (по 3-5 речень) на вкладці обговорення. Обов’язково підписатися під своїм коментарем.
  
[[Файл:Переводчик promt.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
+
----
 
+
*Дібрати три статті з різних тем англійською (або німецькою) мовою. Зберегти їх у єдиному текстовому файлі Тексти_Прізвище.
+
*Обрати три перекладача он-лайн (бажано, щоб перекладали на українську мову).
+
*Перекласти тексти трьох статей з англійської мови на українську. Зберегти вихідний текст та переклад у текстовому файлі Тексти_Прізвище.
+
*Порівняти якість отриманого перекладу і поставити оцінку програмі-перекладачу.
+
*Результати експерименту описати у вигляді:
+
 
+
Перекладач он-лайн 1: вказати назву та URL-адресу
+
 
+
Перекладач он-лайн 2: вказати назву та URL-адресу
+
 
+
Перекладач он-лайн 3: вказати назву та URL-адресу
+
 
+
<center><table cellpadding="4" cellspacing="4"    bordercolor="#000000" border="1">
+
  <tr>
+
    <td>статті</td>
+
    <td>Перекладач он-лайн 1</td>
+
    <td>Перекладач он-лайн 2</td>
+
    <td>Перекладач он-лайн 3</td>
+
  </tr>
+
  <tr>
+
    <td>Назва статті 1</td>
+
    <td> </td>
+
    <td> </td>
+
    <td> </td>
+
  </tr>
+
  <tr>
+
    <td>Назва статті 2</td>
+
    <td> </td>
+
    <td> </td>
+
    <td> </td>
+
  </tr>
+
  <tr>
+
    <td>Назва статті 3</td>
+
    <td> </td>
+
    <td> </td>
+
    <td> </td>
+
  </tr>
+
</table></center>
+
 
+
*Створити статтю, у якій висвітлити свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами. Посилання на цю статтю розмістити на власній сторінці користувача у Вікі-портал КДПУ (щоб викладач міг перевірити).
+
*Переглянути статті інших студентів групи і до найбільш цікавих статей (не менше 3-х) дописати коментарі (по 3-5 речень) на вкладці обговорення. Обов’язково підписатися під своїм коментарем.
+
*До власної статті добавити нумерований або маркерований список. Наприклад, список програм-перекладачів.
+
*Результати проведеного експерименту розмістити у власній статті у вигляді таблиць і діаграм.
+
*Дібрати ілюстрації до власної статті. Завантажити їх у Вікі-портал КДПУ і розмістити на сторінці зі статею.
+
  
 
Бажаю успіхів! --Копотій Вікторія 20:31, 25 вересня 2014 (EEST)
 
Бажаю успіхів! --Копотій Вікторія 20:31, 25 вересня 2014 (EEST)
Рядок 77: Рядок 42:
 
[http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка]
 
[http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка]
  
[[Категорія: Проект]]
+
[[Категорія: Навчальні проекти]]

Поточна версія на 13:46, 7 лютого 2018

Переводчик lingvo.jpeg

З розвитком інформаційних технологій інтернет все ширше використовується як у повсякденному житті так і у професійній сфері. У мережі є практично усі послуги, які вам можуть знадобитися, а перекладачів онлайн просто не злічити. Якщо ж хочете перекласти будь-який текст, вираз, пісню, почуту або побачену фразу тощо, то зверніться до перекладача в інтернеті, який в режимі «онлайн» завжди доступний.

Як визначити якісний перед Вами перекладач чи ні? Звичайно, за отриманим перекладом. Ось для прикладу кілька ресурсів з перекладачами онлайн:

  • translate.meta.ua - мультимовний онлайн перекладач текстів.
  • perevod.bizua.com.ua - перекладач онлайн.
  • translate.ru - безкоштовний онлайн перекладач текстів і сайтів PROMPT.


Спробуйте скористатися кожним з них і оцінити якість перекладу з англійської та німецької мов на російську та українську.

  • Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
  • Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?



Сторінка координування проекту "Онлайн перекладач"


Завдання проекту «Онлайн перекладач»
Переводчик dicter.jpeg
Переводчик google.jpeg
  1. Дібрати три статті (до 20 рядків) з різних тем англійською (або німецькою) мовою. Зберегти їх у єдиному текстовому файлі Тексти_Прізвище.
  2. Обрати три перекладача он-лайн (бажано, щоб перекладали на українську мову).
  3. Перекласти тексти трьох статей з англійської (або німецької) мови на українську. Зберегти вихідний текст та переклад у текстовому файлі Тексти_Прізвище.
  4. Завантажити текстовий файл Тексти_Прізвище у Хмарка-КДПУ.
  5. Порівняти якість отриманого перекладу і поставити оцінку програмі-перекладачу.
  6. Створити статтю, у якій висвітлити свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами за зразком Шаблон:Сторінка проекту "Онлайн перекладач". Посилання на цю статтю розмістити на власній сторінці користувача у Вікі-КДПУ у розділі "Мої роботи".
  7. Посилання на текстовий файл Тексти_Прізвище у Хмарка-КДПУ розмістити у статті на Вікі-КДПУ.
  8. Добавити посилання на свою сторінку користувача у розділі Сторінка координування проекту "Онлайн перекладач".
  9. Переглянути статті інших студентів групи і до найбільш цікавих статей (не менше 3-х) дописати коментарі (по 3-5 речень) на вкладці обговорення. Обов’язково підписатися під своїм коментарем.

Бажаю успіхів! --Копотій Вікторія 20:31, 25 вересня 2014 (EEST)

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка