Відмінності між версіями «Поняття субтитру та субтитрування. Класифікація субтитрів.»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано одну проміжну версію цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
<big>Субтитри</big>(також: сабтитри, від. англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скорочення від «субтитрів») – текстове супроводження відео, дублююче або доповнюючи звук фільму. Переважно в субтитрах відображена мова персонажів.
+
'''Субтитри''' (також: сабтитри, від. англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скорочення від «субтитрів») – текстове супроводження відео, дублююче або доповнюючи звук фільму. Переважно в субтитрах відображена мова персонажів [13].
Зазвичай субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру й розміщений в нижній частині екрану при перегляді відео. Субтитри корисні для людей з вадами слуху, чи вивчаючим іноземні мови. Тим не менш субтитри часто використовують й для перегляду фільмів (часто: аніме) с оригінальним аудіо без звукового перекладу. (В деяких країнах – наприклад, в Ізраїлі чи Болгарії – це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки в фільмах для дітей та в так званих мильних операх). Субтитри іноді містять додаткову інформацію про події на екрані – наприклад, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.<br />
+
  
Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео.
+
Зазвичай субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру й розміщений в нижній частині екрану при перегляді відео. Субтитри корисні для людей з вадами слуху, чи вивчаючим іноземні мови [3, c.168]. Тим не менш субтитри часто використовують й для перегляду фільмів (часто: аніме) с оригінальним аудіо без звукового перекладу.  
Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядку з субтитрів.
+
(В деяких країнах – наприклад, в Ізраїлі чи Болгарії – це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки в фільмах для дітей та в так званих мильних операх). Субтитри іноді містять додаткову інформацію про події на екрані – наприклад, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.
За своїми характеристиками субтитри різняться за ступенем деталізації подій. Зазвичай субтитруються тільки репліки персонажів. Якщо субтитри слугують для перекладу фільму, то в них коментуються й написи, що з’являються в кадрі. В тому ж випадку, коли субтитри створені для людей з вадами слуху, часто в них зафіксовані важливі звукові події – наприклад, в той момент коли герой фільму жахів чує жахливий скрегіт, може з’явитися субтитр «скрегіт»[6, c.24].
+
Субтитри можуть бути включені в відеоряд, накладені на зображення або отримані з окремого файлу з їх текстом. DVD-диски з фільмами містять й субтитри до них. Розповсюдженим є створення кустарних субтитрів, так знані фэнсаб (від англ. «fan subtitles» «аматорські субтитри»). Такі субтитри розповсюджуються або разом з відео (вшиті субтитри, або жорсткі від англ. «hardsubs»), або у вигляді окремих файлів (зовнішні, іноді їх називають м’які субтитри жарг. від англ. «soft subtitles»).<br />
+
  
Субтитри до відео в цифровій формі (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) можуть бути вшитими, пререндеренними, та програмними:
+
Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео [25].  
вшиті (від англ. hard subtitles, також відомі як жорсткі) – зображення з текстом субтитрів накладається на початковий варіант відео в процесі створення заключного файлу (кодування). Також субтитри не вимагають ніяких додаткових функцій від леєрів, але їх неможливо відключити, й вони погіршують якість закодованого відео через збільшення дрібних контрастних деталей в кадрі. Якість та складність вшитих субтитрів можуть бути максимальними, оскільки їх створення може відбуватися значно довше й уважніше ніж їх перегляд;<br />
+
  
пререндеренні (від англ. prerendered subtitles) – субтитри являють собою уже готові зображення, що зберігаються окремо від відео. Такі субтитри вимагають підтримки з боку плеєрів, зазвичай не надто високої якості (через те, що для зберігання таких субтитрів використовуються растові формати з малою кількістю кольорів, ще не дозволяє виконувати антиаліасинг (згладжування) шрифтів, проте вони не мають проблем з представленням текстів на різних мовах, й не створюють надлишкового навантаження на плеєр. Саме в такому вигляді знаходяться субтитри на DVD-video;
+
Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядку з субтитрів.
програмні (м’які — жарг. від англ. soft subtitles) – субтитри, що являють собою текст, часто з елементами розмітки (колір, розмір, гарнітура, положення на екрані). Ставлять більш високі вимоги до програми-плеєра в зв’язку з необхідністю відображати шрифти (особливо векторні) й можливі ефекти в реальному часі. Також у деяких форматів існують проблеми з представленням тексту на деяких мовах, через використання однакового однобайтового кодування [18].
+
Однією з головних переваг пререндерених й програмних субтитрів є їх можливість включення декількох перекладів (наприклад, для декількох мов), а також можливість їх відключення (що неможливо для вшитих субтитрів).<br />
+
 
+
Субтитри також поділяються за формою зберігання: вбудовані – знаходяться в одному файлі з відео; зовнішні – являють собою один чи декілька окремих файлів, з іменем, яке повністю чи частково співпадає з іменем відео-файла, але з іншим розширенням: SRT, SUB, TXT та ін.
+
Отже, субтитри різняться за своїми технічними характеристиками, цільовою аудиторією та способом використання. Використання субтитрів актуальне не тільки для людей з вадами слуху, але й для людей, які вивчають нову мову. Субтитри до відео в цифровій формі можуть бути вшитими, пререндеренними, та програмними. Корисна особливість субтитру – вони містять інформацію про події на екрані, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.
+

Поточна версія на 01:46, 10 грудня 2014

Субтитри (також: сабтитри, від. англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скорочення від «субтитрів») – текстове супроводження відео, дублююче або доповнюючи звук фільму. Переважно в субтитрах відображена мова персонажів [13].

Зазвичай субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру й розміщений в нижній частині екрану при перегляді відео. Субтитри корисні для людей з вадами слуху, чи вивчаючим іноземні мови [3, c.168]. Тим не менш субтитри часто використовують й для перегляду фільмів (часто: аніме) с оригінальним аудіо без звукового перекладу. (В деяких країнах – наприклад, в Ізраїлі чи Болгарії – це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки в фільмах для дітей та в так званих мильних операх). Субтитри іноді містять додаткову інформацію про події на екрані – наприклад, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.

Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео [25].

Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядку з субтитрів.