Відмінності між версіями «Поняття субтитру та субтитрування. Класифікація субтитрів.»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: Субтитри(також: сабтитри, від. англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скороче...)
 
 
(не показані 2 проміжні версії цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
Субтитри(також: сабтитри, від. англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скорочення від «субтитрів») – текстове супроводження відео, дублююче або доповнюючи звук фільму. Переважно в субтитрах відображена мова персонажів.
+
'''Субтитри''' (також: сабтитри, від. англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скорочення від «субтитрів») – текстове супроводження відео, дублююче або доповнюючи звук фільму. Переважно в субтитрах відображена мова персонажів [13].
Зазвичай субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру й розміщений в нижній частині екрану при перегляді відео. Субтитри корисні для людей з вадами слуху, чи вивчаючим іноземні мови. Тим не менш субтитри часто використовують й для перегляду фільмів (часто: аніме) с оригінальним аудіо без звукового перекладу. (В деяких країнах – наприклад, в Ізраїлі чи Болгарії – це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки в фільмах для дітей та в так званих мильних операх). Субтитри іноді містять додаткову інформацію про події на екрані – наприклад, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.
+
 
Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео.
+
Зазвичай субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру й розміщений в нижній частині екрану при перегляді відео. Субтитри корисні для людей з вадами слуху, чи вивчаючим іноземні мови [3, c.168]. Тим не менш субтитри часто використовують й для перегляду фільмів (часто: аніме) с оригінальним аудіо без звукового перекладу.  
 +
(В деяких країнах – наприклад, в Ізраїлі чи Болгарії – це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки в фільмах для дітей та в так званих мильних операх). Субтитри іноді містять додаткову інформацію про події на екрані – наприклад, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.
 +
 
 +
Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео [25].  
 +
 
 
Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядку з субтитрів.
 
Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядку з субтитрів.
За своїми характеристиками субтитри різняться за ступенем деталізації подій. Зазвичай субтитруються тільки репліки персонажів. Якщо субтитри слугують для перекладу фільму, то в них коментуються й написи, що з’являються в кадрі. В тому ж випадку, коли субтитри створені для людей з вадами слуху, часто в них зафіксовані важливі звукові події – наприклад, в той момент коли герой фільму жахів чує жахливий скрегіт, може з’явитися субтитр «скрегіт»[6, c.24].
 
Субтитри можуть бути включені в відеоряд, накладені на зображення або отримані з окремого файлу з їх текстом. DVD-диски з фільмами містять й субтитри до них. Розповсюдженим є створення кустарних субтитрів, так знані фэнсаб (від англ. «fan subtitles» «аматорські субтитри»). Такі субтитри розповсюджуються або разом з відео (вшиті субтитри, або жорсткі від англ. «hardsubs»), або у вигляді окремих файлів (зовнішні, іноді їх називають м’які субтитри жарг. від англ. «soft subtitles»).
 
Субтитри до відео в цифровій формі (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) можуть бути вшитими, пререндеренними, та програмними:
 
вшиті (від англ. hard subtitles, також відомі як жорсткі) – зображення з текстом субтитрів накладається на початковий варіант відео в процесі створення заключного файлу (кодування). Також субтитри не вимагають ніяких додаткових функцій від леєрів, але їх неможливо відключити, й вони погіршують якість закодованого відео через збільшення дрібних контрастних деталей в кадрі. Якість та складність вшитих субтитрів можуть бути максимальними, оскільки їх створення може відбуватися значно довше й уважніше ніж їх перегляд;
 
пререндеренні (від англ. prerendered subtitles) – субтитри являють собою уже готові зображення, що зберігаються окремо від відео. Такі субтитри вимагають підтримки з боку плеєрів, зазвичай не надто високої якості (через те, що для зберігання таких субтитрів використовуються растові формати з малою кількістю кольорів, ще не дозволяє виконувати антиаліасинг (згладжування) шрифтів, проте вони не мають проблем з представленням текстів на різних мовах, й не створюють надлишкового навантаження на плеєр. Саме в такому вигляді знаходяться субтитри на DVD-video;
 
програмні (м’які — жарг. від англ. soft subtitles) – субтитри, що являють собою текст, часто з елементами розмітки (колір, розмір, гарнітура, положення на екрані). Ставлять більш високі вимоги до програми-плеєра в зв’язку з необхідністю відображати шрифти (особливо векторні) й можливі ефекти в реальному часі. Також у деяких форматів існують проблеми з представленням тексту на деяких мовах, через використання однакового однобайтового кодування [18].
 
Однією з головних переваг пререндерених й програмних субтитрів є їх можливість включення декількох перекладів (наприклад, для декількох мов), а також можливість їх відключення (що неможливо для вшитих субтитрів).
 
Субтитри також поділяються за формою зберігання: вбудовані – знаходяться в одному файлі з відео; зовнішні – являють собою один чи декілька окремих файлів, з іменем, яке повністю чи частково співпадає з іменем відео-файла, але з іншим розширенням: SRT, SUB, TXT та ін.
 
Отже, субтитри різняться за своїми технічними характеристиками, цільовою аудиторією та способом використання. Використання субтитрів актуальне не тільки для людей з вадами слуху, але й для людей, які вивчають нову мову. Субтитри до відео в цифровій формі можуть бути вшитими, пререндеренними, та програмними. Корисна особливість субтитру – вони містять інформацію про події на екрані, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.
 

Поточна версія на 01:46, 10 грудня 2014

Субтитри (також: сабтитри, від. англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скорочення від «субтитрів») – текстове супроводження відео, дублююче або доповнюючи звук фільму. Переважно в субтитрах відображена мова персонажів [13].

Зазвичай субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру й розміщений в нижній частині екрану при перегляді відео. Субтитри корисні для людей з вадами слуху, чи вивчаючим іноземні мови [3, c.168]. Тим не менш субтитри часто використовують й для перегляду фільмів (часто: аніме) с оригінальним аудіо без звукового перекладу. (В деяких країнах – наприклад, в Ізраїлі чи Болгарії – це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки в фільмах для дітей та в так званих мильних операх). Субтитри іноді містять додаткову інформацію про події на екрані – наприклад, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць.

Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео [25].

Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядку з субтитрів.