Відмінності між версіями «Довідка по online-перекладачах»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(Онлайн-перекладач - опис)
(Онлайн-перекладач - опис)
Рядок 3: Рядок 3:
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
*''скопіювати (Сopy)текст, котрий потрібно перекласти і вставити (Paste) його до спеціального текстового поля.''
+
*скопіювати (''Сopy'') текст, котрий потрібно перекласти і вставити (''Paste'') його до спеціального текстового поля.
*''вибрати напрямок перекладу (наприклад, Українська - Англійська)''
+
*вибрати напрямок перекладу (наприклад, Українська - Англійська)
*''натиснути на кнопку "Перекласти"''
+
*натиснути на кнопку "Перекласти"
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
 
   
 
   

Версія за 21:09, 12 листопада 2010

Онлайн-перекладач - опис

Онлайн-перекладач — програма, що дозволяє виконувати переклад текстів, слів, документів і веб-сайтів не завантажуючи її на свій компьютер, тобто в режимі "онлайн". Як правило онлайн-перекладачі мають елементарний інтерфейс. Найчастіше він реалізований за схемою :

  • скопіювати (Сopy) текст, котрий потрібно перекласти і вставити (Paste) його до спеціального текстового поля.
  • вибрати напрямок перекладу (наприклад, Українська - Англійська)
  • натиснути на кнопку "Перекласти"

Онлайн-перекладач відправить запит на сервер (підбере зі словників міжмовні еквіваленти, упорядкує граматику). Після цього з іншого текстового поля буде доступний для копіювання перекладений текст.

Онлайн-перекладачі зазвичай доступні на безкоштовній основі і мають на меті "зламати" мовний бар'єр між людьми, забезпечити користувачам, без знання або зі слабкими знаннями іноземної мови, доступ до іноземних публікацій та іншої інформації.

На жаль, на даному етапі розвитку технологій машинного перекладу, онлайн-перекладачі не можуть гарантувати хорошої якості перекладу. Найкраще вони підходять для наукової та юридичної літератури, де важливою є однозначність термінів, так як саме логіка є слабким місцем сучасних технологій онлайн-перекладу. Якість перекладу прямо залежить від багатьох факторів: розмірів тексту, використаних у тексті слів, складності граматичних конструкцій та наявності фразеологізмів. Текст, отриманий в результаті перекладу за допомогою онлайн-перекладача, в будь-якому разі потребує корекції людини-спеціаліста. Найчастіше ці системи застосовуються, коли на першому місці стоїть не якість і точність перекладу, а необхідність розуміння основного змісту тексту чи фрази.

Перелік технологій застосованих в онлайн-перекладачах

Аналіз основних онлайн-перекладачів