Відмінності між версіями «Портфоліо навчального проекту Кобилінської Ірини, 2017»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 80: Рядок 80:
  
 
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Відомості про автора</small></font></b>=
 
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Відомості про автора</small></font></b>=
==<b><big>Ім'я, прізвище</big>'''''Курсивний текст'''''</b>==
+
==<b><big>'''Ім'я, прізвище'''</b>==
  
<font color='#000000' size=3>Альона Любченко</font>
+
Іра Кобилінська
  
 
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Фах, навчальний предмет</font></b>==
 
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Фах, навчальний предмет</font></b>==

Версія за 19:01, 8 лютого 2017

Schwung.png.jpg

Назва проекту

Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю

Основний та другорядні (дотичні) навчальні предмети

Основний - практика перекладу

Другорядні - німецька мова, українська мова, основи фахової комунікації

Вік учнів, клас

Проект створений для студентів 17-18 років, І-ІІ курс навчання за спеціальністю переклад.

Стислий опис проекту

Shutterstock 148356707-PR.jpg
Сучасне суспільство є залежним від інформації, вони пронизує всі сфери нашого життя, а її носії та швидкість передачі з кожним роком удосконалюються. Роль преси навряд чи можна переоцінити, особливо в даний час. Вона тримає вас у курсі останніх новин, різних подій, внутрішньої і зовноішньої політики, новин культури, науки та інженерних розробкок. Але публікації новин не єдина мета преси. Вона збагачує наші знання та розширює наш кругозір.Преса, оперуючи громадською думкою, впливає на державну політику.Саме ЗМІ забезпечують нас інормацією з перших рук, а оскільки сьогодні у світі простежуються тенденції до глобалізації, переклад текстів публіцистичного стилю стає важливим етапом на шляху поширення інформації.

Основною задачею проекту буде визначити особливості роботи з публіцистичними текстами та дослідити відміннності між статтями німецькою та українською мовами. Для цього потрібно виконати такі завдання:

  • Ознайомитись з прикладами текстів публіцистичного стилю німецькою та українською мовами.
  • Визначити особливості публіцистичного стилю
  • Визначити, які перекладацькі трансформації найкраще застосовувати для перекладу публіцистичних текстів.
  • Зробити переклад німецькомовної статті українською
  • Поміркувати над тим, чи можна зробити переклад текстів публіцистичного стилю точним і адекватним.
  • Висновки представити у вигляді статтей та презентацій.

Кінцевим продуктом діяльності учнів у проекті будуть нові навички, а саме, уміння перекладати тексти публіцистичного стилю з німецької мови українською та знання їх специфіки.

План вивчення теми

Оцінювання (стислий опис і інструменти)

Використання запитань впродовж вивчення теми для з’ясування розуміння студентами основних завдань, які необхідно виконати для повноцінного розуміння і засвоєння теми. Визначення попередніх знань студентів щодо теми відбувається при заповненні ними опитування для визначення навчальних потреб. Під час створення своїх вікі-статей, які ведуть учні впродовж вивчення теми, вони мають використовувати форму оцінювання вікі-статей, яка допоможе їм поставити свої навчальні цілі і проаналізувати прогрес у навчанні. Періодичний перегляд та читання їх записів і коментарів дозволяє оцінити розуміння учнів та, за необхідності, скеровувати їх навчальний процес у потрібному напрямку.

Опитування для оцінки навчальних потреб учнів

Опитування суспільної думки

Результати опитування

Презентація вчителя

Діяльність учнів та вчителя

У процесі роботи над проектом "Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю" перед учнями ставиться ряд змістових, ематичних та ключове запитання, що має спрямовувати навчальний процес учнів.Учні переглядають презентацію викладача та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим учням пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми. Учням пропонується відповісти на такі запитання: Чи можна досягти точного і адекватного перекладу текстів публіцистичного стилю з німецької мови українською?

  • Порівняйте статті німецькою та українською мовою, визначте їх відмінності та схожості.
  • Чи можна вважати Інтернет-статтю текстом публіцистичного стилю? Обґрунтуйте свою думку.
  • Чому для написання текстів публіцистичного стилю використовують специфічні стилістичні засоби?

У результаті обговорення, коли учні вже порівняли статті німецькою та українською мовами, їм пропонується заповнити таблицю “Відмінності у статтях, написаних українською та німецькою мовою." Обговорюємо тематичні запитання і визначаємось з особливостями текстів публіцистичного стилю в українській та німецькій мовах.

На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:

  • Спробувати самостійно написати статтю німецькою або українською мовою .
  • Підготувати презентацію або статтю про відмінності у текстах публіцистичного стидю в різних мовах.
  • Зробити переклад німецькомовної статті українською

Учнівська стаття до проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік

Відмінності у статтях, написаних українською та німецькою мовою

Таблиця ЗХД

Тест для поточного оцінювання учнів

Кобилінська.jpg КобилінськаІра.jpg

Ресурси

http://pidruchniki.com

http://www.twirpx.com

http://www.studystack.com

http://www.bild.de/

http://translacademy.com/

Відомості про автора

Ім'я, прізвище</b>

Іра Кобилінська

<b>Фах, навчальний предмет</b>

Вчитель англійської мови та зарубіжної літератури

<b>Навчальний заклад</b>

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

<b>Місто\село, район, область</b>

м. Кіровоград

<b>Контактні дані</b>

<b>Відомості про тренінг</b>

Програма Intel «Навчання для майбутнього» в Україні

Програма складається з 64 годин очного навчання з дванадцаті модулів. У ході цього курсу вчителі працюють над навчальним проектом, в якому особлива увага приділяється пізнавальним інтересам та потребам учнів, які в свою чергу проводять власні дослідження в рамках розробленого проекту. Вчителі також опановують проектно-дослідницьку методику, роботу з мультимедіа та Інтернет-ресурсами, розробку власних проектів з використанням інформаційних технологій, створення презентацій, публікацій та web-сторінок від імені учнів як представлення результатів самостійних навчальних досліджень. Основна увага приділяється педагогічним аспектам інтеграції комп’ютерних технологій до практики відчизняної школи. В результаті проходження тренінгу вчитель має розроблене портфоліо навчального проекту, готове до застосування на уроці.

<b>Дати проведення тренінгу</b>

З 2 по 6 лютого 2015 року

<b>Місце проведення тренінгу</b>

м. Кіровоград, Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

<b>Тренери</b>

Труханова Тетяна Іванівна - доцент кафедри германської філології

Копотій Вікторія Володимирівна - викладач кафедри інформатики