Відмінності між версіями «Навчальний курс "Науково-технічний переклад"»
(не показані 56 проміжних версій 2 учасників) | |||
Рядок 40: | Рядок 40: | ||
* Перекладати терміни. | * Перекладати терміни. | ||
− | [[Файл:Techn Transl Globe.jpg| | + | [[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]] |
Граматика: | Граматика: | ||
Рядок 83: | Рядок 83: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | === | + | |
+ | === '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' === | ||
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ==== | ==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ==== | ||
Рядок 96: | Рядок 96: | ||
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ==== | ==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ==== | ||
− | === | + | === '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' === |
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ==== | ==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ==== | ||
Рядок 105: | Рядок 105: | ||
=Зміст курсу= | =Зміст курсу= | ||
− | == | + | =='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' == |
− | === Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. === | + | === Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.=== |
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ] |
− | + | ||
− | + | ||
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. === | === Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. === | ||
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2] |
− | |||
=== Тема 3. Переклад складних термінів.=== | === Тема 3. Переклад складних термінів.=== | ||
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 163: | Рядок 145: | ||
=== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. === | === Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. === | ||
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 181: | Рядок 158: | ||
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.=== | ===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.=== | ||
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 198: | Рядок 170: | ||
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | ||
− | == | + | =='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' == |
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.=== | === Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.=== | ||
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ] |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1] |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.=== | ===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.=== | ||
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ] |
− | + | ||
− | + | ||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 279: | Рядок 202: | ||
=== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. === | === Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. === | ||
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ] |
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 333: | Рядок 253: | ||
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн] | [http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн] | ||
− | |||
[[Категорія:Навчальні курси]] | [[Категорія:Навчальні курси]] |
Поточна версія на 09:50, 22 листопада 2016
Зміст
- 1 Назва курсу
- 2 Учасники
- 3 Графік навчання
- 3.1 Розклад практичних занять та консультацій
- 3.1.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.1.1.1 Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
- 3.1.1.2 Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
- 3.1.1.3 Тема 3. Переклад складних термінів.
- 3.1.1.4 Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
- 3.1.1.5 Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
- 3.1.2 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.1.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.1 Розклад практичних занять та консультацій
- 4 Зміст курсу
- 4.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 4.1.1 Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
- 4.1.2 Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
- 4.1.3 Тема 3. Переклад складних термінів.
- 4.1.4 Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
- 4.1.5 Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
- 4.2 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 4.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 5 Ресурси
Назва курсу
Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)
Мета та завдання навчального курсу
Мета курсу – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури. Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.
Завдання вивчення дисципліни:
- Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.
- Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.
- Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.
- Навчати прийомам перекладу термінів.
- Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.
- Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.
У результаті вивчення курсу студент повинен знати:
- Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.
- Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.
- Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.
Студент повинен уміти:
Лексика:
- Визначати значення незнайомих слів з контексту та їх словотворчій формі.
- Перекладати терміни.
Граматика:
- Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.
- Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.
- Перекладати складні за будовою речення зі вставними реченнями.
Глосарій до курсу "Спецсемінар з науково-технічного перекладу"
Автор (автори) курсу
Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Учасники
Сторінка координування курсу "Спецкурс з науково- технічного пререкладу"
викладач Тарнавська Марина Миколаївна
Графік навчання
Розклад практичних занять та консультацій
№ групи | Практичне заняття | Консультація |
---|---|---|
408 | Четвер, 1ша пара, чисельник | Понеділок, 3тя пара, чисельник |
410 | Середа, 2га пара,чисельник |
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
Тема 3. Переклад складних термінів.
Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.
Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.
Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій.
Зміст курсу
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 3. Переклад складних термінів.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.
Теоретичний матеріал
Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.
Теоретичний матеріал
Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій.
Теоретичний матеріал
Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Ресурси
Рекомендована література
Базова
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.
- Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.
- Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.
Допоміжна
- Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.
- Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.
- Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.
- Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.
Інформаційні ресурси
Особливості науково-технічного перекладу
Список словників наукової мови