Відмінності між версіями «Користувач:Mtaranovska»
(→Публікації, сайти та блоги) |
|||
(не показано 3 проміжні версії 2 учасників) | |||
Рядок 3: | Рядок 3: | ||
<font color="green" size="5">'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''</font> | <font color="green" size="5">'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''</font> | ||
− | [[Файл: | + | [[Файл:Mtarn flag.jpg|500|праворуч]] |
==Про себе== | ==Про себе== | ||
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка. | Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка. | ||
Рядок 11: | Рядок 11: | ||
==Дистанційні курси== | ==Дистанційні курси== | ||
− | + | [[Навчальний курс "Контрастивна граматика"]] | |
+ | [[Навчальний курс "Науково-технічний переклад"]] | ||
==Навчальні проекти== | ==Навчальні проекти== |
Поточна версія на 17:09, 19 листопада 2016
Персональна сторінка викладача КДПУ
Зміст
Про себе
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка.
Навчальні курси
"Контрастивна граматика", "Вступ до прикладної лінгвістики", "Практика усного та писемного мовлення" (англійська мова), "Науково-технічний переклад" (англійська мова).
Дистанційні курси
Навчальний курс "Контрастивна граматика"
Навчальний курс "Науково-технічний переклад"
Навчальні проекти
Навчання за програмою "Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ"
Публікації, сайти та блоги
Статті:
1. Підтекст художньо-літературного твору: спроба дефініції, методичні принципи виявлення та інтерпретації // Наукові записки. – Вип. 47. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2002. – С. 24 – 31.
2. Підтекст літературно-художнього твору: історичний ракурс // Актуальні проблеми літературознавства: Зб. наук. пр. – Т. 12. – Дніпропетровськ: Навчальна книга, 2002. – С. 155 – 165.
3. Прихований смисл в оповіданні Дж.Д. Селінджера “Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 50. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2003. – С. 249 – 263.
4. Загадки імпліцитних смислів в оповіданні Григора Тютюнника “Три зозулі з поклоном” // Наукові записки. – Вип. 56. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2004. – С. 298 – 308.
5. Підтекстові смисли в оповіданні Григора Тютюнника “Дивак” (До проблеми художнього осмислення мистецької обдарованості) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – №4. – С. 120 – 128.
6. Філософсько-естетичний підтекст творів Дж.Д. Селінджера // Наукові записки. – Вип. 64. – Ч.2. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2007. – С. 190 – 196.
7. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера „Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 89. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2010. – С. 117 – 122.
8. Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “І ці вуста, і очі зелені...”) // Наукові записки. – Вип. 95. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2011. – С. 439 – 443.
9. Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання ДЖ.Д.Селінджера «Тедді») // Наукові записки. – Вип. 104. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2012. – С. 191 – 196.
10. «Поліфонічний» підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «У човні») // Наукові записки. – Вип. 116. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2013. – С. 211 – 214.
11. Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань Селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера “JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS”) // Наукові записки. – Вип. 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2014. – С. 257 – 262.
12. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «Nine Stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmé – with Love and Squalor”) // Наукові записки. – Вип. 138. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2015. – С. 378 – 383.
Інтереси
Теорія літератури, інтерпретація тексту, переклад, методика навчання перекладу.