Відмінності між версіями «Навчальний курс "Переклад (англійська мова)"»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
м (Oleonidov перейменував сторінку з Переклад на Навчальний курс "Переклад (англійська мова)")
 
(не показані 73 проміжні версії цього учасника)
Рядок 2: Рядок 2:
  
 
=Назва курсу=
 
=Назва курсу=
Переклад
+
'''<big><big>Переклад</big></big>'''
 
----  
 
----  
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень: <br> Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))
+
'''<big>Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:</big>''' <br> '''''Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))'''''
 
+
[[Файл:Translator-at-work_leo.jpg|300пкс|праворуч]]
 
==Мета та завдання навчального курсу==
 
==Мета та завдання навчального курсу==
Мета ..............
+
'''<big>Мета:</big>''' <br> сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності.
  
Завдання .....................
+
'''<big>Завдання:</big>'''<br>
 +
* оволодіти поняттєвим апаратом і методологією курсу „Теорія та практика перекладу”; <br>
 +
* засвоїти теоретичний матеріал курсу про основні види перекладу, лексичні, граматичні та стилістичні труднощі перекладу, прийоми та стратегії перекладацької діяльності, прагматичні особливості перекладу; <br>
 +
* розвивати навички адекватного усного та письмового перекладу текстів різних жанрів та стилів; <br>
 +
* виробити уміння використання стратегій перекладацької діяльності з метою подолання труднощів перекладу; <br>
 +
* сприяти вдосконаленню навичок усного та писемного мовлення, комунікативної компетенції іноземною мовою. <br>
  
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен  
+
'''<big>У результаті вивчення навчального курсу студент повинен</big>'''
  
знати: ....................
+
'''''знати:''''' основні категорії та терміни дисципліни „Переклад”, особливості різних видів письмового та усного перекладу, шляхи перекладу та основні перекладацькі трансформації, характерні лексичні та граматичні труднощі перекладу, особливості перекладу текстів різних жанрів та сучасні підходи до перекладацької інтерпретації тексту.
  
вміти: ...................
+
'''''вміти:''''' здійснювати точний та адекватний переклад текстів різних жанрів із виокремленням основних труднощів перекладу, здійснювати письмовий та усний (послідовний та синхронний) переклад, застосовувати на практиці методи та прийоми перекладу й основні перекладацькі трансформації, самостійно визначати оптимальний шлях перекладу, перекладати назви установ та організацій, власні  та географічні назви й терміни, коректно передавати значення безеквівалентної лексики.
  
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/u1mhu6zActytYLs Робоча програма курсу]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1KkhHD7UaVUMbaa Робоча програма_Переклад]
  
 
==Автор (автори) курсу==
 
==Автор (автори) курсу==
Посилання на сторінки авторів
+
[[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]]
 
+
----
+
  
 
=Учасники=
 
=Учасники=
[[Сторінка координування курсу "Назва курсу"]] викладач  
+
[[Сторінка координування курсу "Переклад (англійська мова)"]] викладач [[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]].
  
  
Рядок 35: Рядок 38:
 
==Варіант Структура ==
 
==Варіант Структура ==
  
===Змістовий модуль 1===
+
===Змістовий модуль 1. Основи перекладу ===
 +
[[Файл:Translation_2016-1.jpg|300пкс|праворуч]]
 
Навчальні теми змістового модуля 1.
 
Навчальні теми змістового модуля 1.
 +
* Тема 1. Переклад як наука <br>
 +
* Тема 2. Види перекладу <br>
 +
* Тема 3. Шляхи та стратегії перекладу <br>
 +
* Тема 4. Перекладацькі трансформації <br>
  
===Змістовий модуль 2===
+
===Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу===
 
Навчальні теми змістового модуля 2.
 
Навчальні теми змістового модуля 2.
 +
* Тема 1. Переклад власних назв <br>
 +
* Тема 2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур <br>
 +
* Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій <br>
 +
* Тема 4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць <br>
  
===Змістовий модуль 3===
+
===Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу===
 
Навчальні теми змістового модуля 3.
 
Навчальні теми змістового модуля 3.
 
+
* Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу <br>
===Змістовий модуль 4===
+
* Тема 2. Синтаксичні труднощі перекладу <br>
Навчальні теми змістового модуля 4.
+
<!--==Варіант Календар==
 
+
==Варіант Календар==
+
  
 
===Тиждень 1===
 
===Тиждень 1===
Рядок 59: Рядок 69:
  
 
===Тиждень 4===
 
===Тиждень 4===
Навчальні теми для вивчення на 4-му тижні.
+
Навчальні теми для вивчення на 4-му тижні.-->
  
 
----
 
----
  
=Зміст курсу=
+
=Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"=
==Змістовий модуль 1. Назва ...==
+
===Тема 1. Назва теми===
+
====Теоретичний матеріал====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]
+
<gallery>
 +
Файл:Interpretation_leo.JPG
 +
Файл:Best_Practices_in_Teaching_Translation_leo.jpg
 +
Файл:Becoming_a_Translator_leo.jpg
 +
Файл:In_Translation_leo.jpg
 +
Файл:Translation_Quality_Assessment_Past_and_Present_leo.jpg
 +
Файл:Translation_Changes_Everything_leo.jpg
 +
</gallery>
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]
+
==Змістовий модуль 1. Основи перекладу==
 +
===Теоретичний матеріал===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/sz4Ede9cUMpkVRQ Лекція №1. Переклад як наука]
  
====Практичні завдання====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/BcmazUZkhIGmYh8 Лекція №2. Види перекладу]
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/07BF3bXGCYRVvrc Лекція №3. Шляхи та стратегії перекладу]
  
====Самостійна робота====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/PUQFhixnoYfVhlG Лекція №4. Перекладацькі трансформації]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]
+
===Практичні завдання===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/54HQY0JuP4p4qWw Практичне завдання №1]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/9mbfm13xH26zOkA Практичне завдання №2]
  
==Змістовий модуль 2. Назва ...==
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ZzWrIgpKHyY5Fba Практичне завдання №3]
===Тема 1. Назва теми===
+
====Теоретичний матеріал====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iphz5jowRfKTSB0 Практичне завдання №4]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]
+
===Самостійна робота===
  
====Практичні завдання====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/fPcNCKQqfb1N5xF Самостійна робота до Модуля №1]
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]
+
==Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу==
 +
===Теоретичний матеріал===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/HQNznKNalWcNupZ Лекція №1. Переклад власних назв]
  
====Самостійна робота====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iPeO8Kg3Fg4nMSk Лекція №2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/nlqwr1PCq2Dubff Лекція №3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/FxtRa7E2LP8ldyu Лекція №4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць]
  
==Змістовий модуль 3. Назва ...==
+
===Практичні завдання===
===Тема 1. Назва теми===
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VQA0QCSC2jE78eT Практичне завдання №1]
====Теоретичний матеріал====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/wWDPDebY4BJQ44T Практичне завдання №2]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JiHC4siTcBegmpC Практичне завдання №3]
  
====Практичні завдання====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JwxXXR17EywNmpj Практичне завдання №4]
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]
+
===Самостійна робота===
  
====Самостійна робота====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ZQyCPUoJPFgX7yL Самостійна робота до Модуля №2]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]
+
==Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу==
 +
===Теоретичний матеріал===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Du9BY16M8Pixz3J Лекція №1. Морфологічні труднощі перекладу]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/M3ePSQYOrMeeqVg Лекція №2. Синтаксичні труднощі перекладу]
  
----
+
===Практичні завдання===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Owf8F9dGwnwTYC2 Практичне завдання №1]
 +
 
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/fx5HN0dmnHmakGR Практичне завдання №2]
 +
 
 +
===Самостійна робота===
 +
 
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iWx52FoeJJBxSuH Самостійна робота до Модуля №3]
  
 
=Ресурси=
 
=Ресурси=
 
==Рекомендована література==
 
==Рекомендована література==
 
===Базова===
 
===Базова===
#
+
# Korunets’ Ilko. Theory and Practice of Translation. – Vinnitsa, 2000. <br>
#
+
# Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури; в 2-х частинах. – Вінниця, 2001. <br>
#
+
# Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. <br>
 
+
# Навчально-методичні матеріали з курсу „Теорія та практика перекладу”. Укладач: О.С.Леонідов – Кіровоград, 2015. – 168 с. <br>
  
 
===Допоміжна===
 
===Допоміжна===
#
+
# Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 240 с. <br>
#
+
# Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с. <br>
#
+
# Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 343 с. <br>
 +
# Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 66 с. <br>
 +
# Казакова Т. А. Translation techniques. English-Russian. – M., 2002. <br>
 +
# Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. <br>
 +
# Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до-стижения). - М., 1981. <br>
 +
# Левицкая А. В., Фитерман Д. В. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1982. – 128 с. <br>
 +
# Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—160 с. <br>
 +
# Рецкер Л. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007. <br>
 +
# Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. <br>
 +
# Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. – 183 с. <br>
  
 
==Інформаційні ресурси==
 
==Інформаційні ресурси==
  
#
+
# http://translatum.gr/english-translation-articles.htm <br>
#
+
# http://www.translationjournal.net/translation-books <br>
 +
# https://www.onehourtranslation.com/translation/media/blog <br>
 +
# http://www.translation.net/translation_resources.html <br>
 +
# http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/ <br>
 +
 
  
---
 
 
[[Категорія:Навчальні курси]]
 
[[Категорія:Навчальні курси]]

Поточна версія на 09:24, 28 жовтня 2016


Назва курсу

Переклад


Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))

Translator-at-work leo.jpg

Мета та завдання навчального курсу

Мета:
сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності.

Завдання:

  • оволодіти поняттєвим апаратом і методологією курсу „Теорія та практика перекладу”;
  • засвоїти теоретичний матеріал курсу про основні види перекладу, лексичні, граматичні та стилістичні труднощі перекладу, прийоми та стратегії перекладацької діяльності, прагматичні особливості перекладу;
  • розвивати навички адекватного усного та письмового перекладу текстів різних жанрів та стилів;
  • виробити уміння використання стратегій перекладацької діяльності з метою подолання труднощів перекладу;
  • сприяти вдосконаленню навичок усного та писемного мовлення, комунікативної компетенції іноземною мовою.

У результаті вивчення навчального курсу студент повинен

знати: основні категорії та терміни дисципліни „Переклад”, особливості різних видів письмового та усного перекладу, шляхи перекладу та основні перекладацькі трансформації, характерні лексичні та граматичні труднощі перекладу, особливості перекладу текстів різних жанрів та сучасні підходи до перекладацької інтерпретації тексту.

вміти: здійснювати точний та адекватний переклад текстів різних жанрів із виокремленням основних труднощів перекладу, здійснювати письмовий та усний (послідовний та синхронний) переклад, застосовувати на практиці методи та прийоми перекладу й основні перекладацькі трансформації, самостійно визначати оптимальний шлях перекладу, перекладати назви установ та організацій, власні та географічні назви й терміни, коректно передавати значення безеквівалентної лексики.


Робоча програма_Переклад

Автор (автори) курсу

Леонідов Олександр Сергійович

Учасники

Сторінка координування курсу "Переклад (англійська мова)" викладач Леонідов Олександр Сергійович.



Графік навчання

Варіант Структура

Змістовий модуль 1. Основи перекладу

Translation 2016-1.jpg

Навчальні теми змістового модуля 1.

  • Тема 1. Переклад як наука
  • Тема 2. Види перекладу
  • Тема 3. Шляхи та стратегії перекладу
  • Тема 4. Перекладацькі трансформації

Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу

Навчальні теми змістового модуля 2.

  • Тема 1. Переклад власних назв
  • Тема 2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур
  • Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій
  • Тема 4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць

Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу

Навчальні теми змістового модуля 3.

  • Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу
  • Тема 2. Синтаксичні труднощі перекладу

Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"

Змістовий модуль 1. Основи перекладу

Теоретичний матеріал

Лекція №1. Переклад як наука

Лекція №2. Види перекладу

Лекція №3. Шляхи та стратегії перекладу

Лекція №4. Перекладацькі трансформації

Практичні завдання

Практичне завдання №1

Практичне завдання №2

Практичне завдання №3

Практичне завдання №4

Самостійна робота

Самостійна робота до Модуля №1

Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу

Теоретичний матеріал

Лекція №1. Переклад власних назв

Лекція №2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур

Лекція №3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій

Лекція №4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць

Практичні завдання

Практичне завдання №1

Практичне завдання №2

Практичне завдання №3

Практичне завдання №4

Самостійна робота

Самостійна робота до Модуля №2

Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу

Теоретичний матеріал

Лекція №1. Морфологічні труднощі перекладу

Лекція №2. Синтаксичні труднощі перекладу

Практичні завдання

Практичне завдання №1

Практичне завдання №2

Самостійна робота

Самостійна робота до Модуля №3

Ресурси

Рекомендована література

Базова

  1. Korunets’ Ilko. Theory and Practice of Translation. – Vinnitsa, 2000.
  2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури; в 2-х частинах. – Вінниця, 2001.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  4. Навчально-методичні матеріали з курсу „Теорія та практика перекладу”. Укладач: О.С.Леонідов – Кіровоград, 2015. – 168 с.

Допоміжна

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 240 с.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 343 с.
  4. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 66 с.
  5. Казакова Т. А. Translation techniques. English-Russian. – M., 2002.
  6. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до-стижения). - М., 1981.
  8. Левицкая А. В., Фитерман Д. В. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1982. – 128 с.
  9. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—160 с.
  10. Рецкер Л. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007.
  11. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
  12. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. – 183 с.

Інформаційні ресурси

  1. http://translatum.gr/english-translation-articles.htm
  2. http://www.translationjournal.net/translation-books
  3. https://www.onehourtranslation.com/translation/media/blog
  4. http://www.translation.net/translation_resources.html
  5. http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/