Відмінності між версіями «Глосарій до курсу "Вступ до перекладознавство"»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: '''Адекватний переклад''' - переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацько...)
 
 
Рядок 8: Рядок 8:
  
 
'''Вільний переклад''' - переклад зроблений на більш низькому рівні еквівалентності ніж можливо.
 
'''Вільний переклад''' - переклад зроблений на більш низькому рівні еквівалентності ніж можливо.
 +
 +
[[Навчальний курс "Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)" | Повернутися на сторінку курсу]]

Поточна версія на 10:54, 21 жовтня 2016

Адекватний переклад - переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цього рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм МП та дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів. Адекватний переклад забезпечує максимальну відповідність оригінальному твору.

Еквівалентний переклад - це переклад, який відтворює зміст оригіналу на будь-якому рівні еквівалентності.

Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово-стилістичних норм та правил вживання МП.

Буквальний переклад - переклад, у якому відтворено комунікативно не релевантні (формальні) елементи оригіналу, у результаті чого або порушуються норма, або зміст оригіналу.

Вільний переклад - переклад зроблений на більш низькому рівні еквівалентності ніж можливо.

Повернутися на сторінку курсу