Відмінності між версіями «Глосарій до курсу "Вступ до перекладознавство"»
(Створена сторінка: '''Адекватний переклад''' - переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацько...) |
|||
Рядок 8: | Рядок 8: | ||
'''Вільний переклад''' - переклад зроблений на більш низькому рівні еквівалентності ніж можливо. | '''Вільний переклад''' - переклад зроблений на більш низькому рівні еквівалентності ніж можливо. | ||
+ | |||
+ | [[Навчальний курс "Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)" | Повернутися на сторінку курсу]] |
Поточна версія на 10:54, 21 жовтня 2016
Адекватний переклад - переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цього рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм МП та дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів. Адекватний переклад забезпечує максимальну відповідність оригінальному твору.
Еквівалентний переклад - це переклад, який відтворює зміст оригіналу на будь-якому рівні еквівалентності.
Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово-стилістичних норм та правил вживання МП.
Буквальний переклад - переклад, у якому відтворено комунікативно не релевантні (формальні) елементи оригіналу, у результаті чого або порушуються норма, або зміст оригіналу.
Вільний переклад - переклад зроблений на більш низькому рівні еквівалентності ніж можливо.