Відмінності між версіями «Онлайнові перекладачі»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показані 3 проміжні версії цього учасника)
Рядок 8: Рядок 8:
 
----
 
----
  
Посилання на текстовий файл [https://drive.google.com/drive/my-drive]
+
Посилання на текстовий файл [https://drive.google.com/file/d/0BzltmmtaFz0OWDlmazFweS10Vm8/view?usp=sharing]
  
 
Дібрані онлан перекладачі:
 
Дібрані онлан перекладачі:
Рядок 19: Рядок 19:
 
   <tr>
 
   <tr>
 
     <td>статті</td>
 
     <td>статті</td>
     <td>Перекладач он-лайн 1</td>
+
     <td>Google</td>
     <td>Перекладач он-лайн 2</td>
+
     <td>Promt</td>
     <td>Перекладач он-лайн 3</td>
+
     <td>Яндекс</td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 1</td>
+
     <td>Musik</td>
     <td> </td>
+
     <td>5</td>
     <td> </td>
+
     <td>8</td>
     <td> </td>
+
     <td>8</td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 2</td>
+
     <td>Umwelt</td>
     <td> </td>
+
     <td>4 </td>
     <td> </td>
+
     <td>6</td>
     <td> </td>
+
     <td>8 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 3</td>
+
     <td>Werbung</td>
     <td> </td>
+
     <td>3</td>
     <td> </td>
+
     <td>6</td>
     <td> </td>
+
     <td>8 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
</table></center>
 
</table></center>
Рядок 45: Рядок 45:
 
'''Висновки'''
 
'''Висновки'''
  
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
+
Всі перекладачі мають певні недоліки та переваги.
*Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
+
 
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
+
Переваги перекладачів:
 +
зручно,
 +
швидко,
 +
допомагає зрозуміти суть тексту ,
 +
безкоштовно
 +
 
 +
Недоліки перекладачів:
 +
Неможливість користування без доступу до інтернету,
 +
неточність перекладу,
 +
іноді навіть некоректність ,
 +
помилки
 +
 
 +
Отже, онлайн перекладачами користуються усі ,хто має справу з іноземною мовою. Онлайн перекладачі у більшості випадків безкоштовні і доступні для усіх, хто має доступ до інтернету. Дуже прості у використанні.Але вони роблять багато помилок, не правильно будують граматичні конструкції та іноді підбирають значення слова, яке не підходить по контексту. Але це ідеальний варіант, щоб полегшити собі роботу. Можна перекласти текст у перекладачі та потім відредагувати його, якщо людина має достатні знання з цієї мови.
 +
 
 +
Найнижчу якість перекладу показав Google , але цим сервісом все одно користується більшість людей. В ньому було дуже багато помилок і неправильно побудованих граматичних конструкцій, і деколи навіт слова,які не підходять по смислу і вживаються в іншому значенні.
 +
 
 +
Promt показав кращі результати, ніж Google, але все одно було багато помилок. Плюс до цього, в цей онлайн перекладач можна вставляти лише певну кількість символів.
 +
 
 +
Яндекс був на більш високо рівні, ніж два інших та граматичні конструкції  побудовані у більшості випадків правильно, але і цей переклад потребую редагування. Тому якщо вже перекладати онлайн перекладачем , то кращим варіантом буде  Яндекс перекладач, але все ж таки я би порадила користуватися онлайн словарем, хоча він і перекладає лише по слову . Все одно будь-який текст має бути відредагованим.
 +
 
 +
 
  
  

Поточна версія на 18:53, 26 листопада 2015


Переводчик2.jpeg

Електронні перекладачі полегшують процес перекладу з однієї мови на іншу. Вони бувають корисними , для того, щоб зрозуміти суть тексту , який написаний іноземною мовою, але вони не відображають повноту і точність того, про що йдеться . Ці перекладачі допомагають у навчанні студентам та школярам. На відміну від електронних словників, онлайн перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою. Іноді в результаті автоматичного перекладання можуть бути отримані помилки при перекладі багатозначних слів, з узгодженням слів у складних реченнях. Якщо Вам потрібен точний та коректний переклад , то краще звернутися до професійного перекладача .


Посилання на текстовий файл [1]

Дібрані онлан перекладачі:

  • Перекладач он-лайн 1: "Google перекладач" [2]
  • Перекладач он-лайн 2: "Promt"[3]
  • Перекладач он-лайн 3: "Яндекс перекладач"[4]

статті Google Promt Яндекс
Musik 5 8 8
Umwelt 4 6 8
Werbung 3 6 8

Висновки

Всі перекладачі мають певні недоліки та переваги.

Переваги перекладачів: зручно, швидко, допомагає зрозуміти суть тексту , безкоштовно

Недоліки перекладачів: Неможливість користування без доступу до інтернету, неточність перекладу, іноді навіть некоректність , помилки

Отже, онлайн перекладачами користуються усі ,хто має справу з іноземною мовою. Онлайн перекладачі у більшості випадків безкоштовні і доступні для усіх, хто має доступ до інтернету. Дуже прості у використанні.Але вони роблять багато помилок, не правильно будують граматичні конструкції та іноді підбирають значення слова, яке не підходить по контексту. Але це ідеальний варіант, щоб полегшити собі роботу. Можна перекласти текст у перекладачі та потім відредагувати його, якщо людина має достатні знання з цієї мови.

Найнижчу якість перекладу показав Google , але цим сервісом все одно користується більшість людей. В ньому було дуже багато помилок і неправильно побудованих граматичних конструкцій, і деколи навіт слова,які не підходять по смислу і вживаються в іншому значенні.

Promt показав кращі результати, ніж Google, але все одно було багато помилок. Плюс до цього, в цей онлайн перекладач можна вставляти лише певну кількість символів.

Яндекс був на більш високо рівні, ніж два інших та граматичні конструкції побудовані у більшості випадків правильно, але і цей переклад потребую редагування. Тому якщо вже перекладати онлайн перекладачем , то кращим варіантом буде Яндекс перекладач, але все ж таки я би порадила користуватися онлайн словарем, хоча він і перекладає лише по слову . Все одно будь-який текст має бути відредагованим.




Сторінка проекту Онлайн перекладач

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка