Відмінності між версіями «Онлайнові перекладачі»
3482584 (обговорення • внесок) |
3482584 (обговорення • внесок) |
||
Рядок 8: | Рядок 8: | ||
---- | ---- | ||
− | Посилання на текстовий файл [https://drive.google.com/ | + | Посилання на текстовий файл [https://drive.google.com/file/d/0BzltmmtaFz0OWDlmazFweS10Vm8/view?usp=sharing] |
Дібрані онлан перекладачі: | Дібрані онлан перекладачі: |
Версія за 18:25, 26 листопада 2015
Електронні перекладачі полегшують процес перекладу з однієї мови на іншу. Вони бувають корисними , для того, щоб зрозуміти суть тексту , який написаний іноземною мовою, але вони не відображають повноту і точність того, про що йдеться . Ці перекладачі допомагають у навчанні студентам та школярам. На відміну від електронних словників, онлайн перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою. Іноді в результаті автоматичного перекладання можуть бути отримані помилки при перекладі багатозначних слів, з узгодженням слів у складних реченнях. Якщо Вам потрібен точний та коректний переклад , то краще звернутися до професійного перекладача .
Посилання на текстовий файл [1]
Дібрані онлан перекладачі:
- Перекладач он-лайн 1: "Google перекладач" [2]
- Перекладач он-лайн 2: "Promt"[3]
- Перекладач он-лайн 3: "Яндекс перекладач"[4]
статті | Перекладач он-лайн 1 | Перекладач он-лайн 2 | Перекладач он-лайн 3 |
Назва статті 1 | |||
Назва статті 2 | |||
Назва статті 3 |
Висновки
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
- Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
- Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
Сторінка проекту Онлайн перекладач
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка