Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн перекладачі" Ліхненко Анни»
Li anna (обговорення • внесок) |
Li anna (обговорення • внесок) |
||
Рядок 49: | Рядок 49: | ||
Отже, використовуючи онлайн перекладачі від різних компаній ("Yandex","Google","Тranslate"), можна зробити такі висновок про кожні з них: | Отже, використовуючи онлайн перекладачі від різних компаній ("Yandex","Google","Тranslate"), можна зробити такі висновок про кожні з них: | ||
Онлайн перекладач "Yandex", відповідно до заданих критеріїв зміг впоратися найкраще. Але все одно він не виконав адекватний переклад (відповідно до змісту, стилю та лексичних одиниць самого тексту).Програма не в змозі відтворити зміст, що є найголовнішим. Вона використовує слова мови перекладу згідно з першим значенням, чим призводить до неадекватності перекладу. | Онлайн перекладач "Yandex", відповідно до заданих критеріїв зміг впоратися найкраще. Але все одно він не виконав адекватний переклад (відповідно до змісту, стилю та лексичних одиниць самого тексту).Програма не в змозі відтворити зміст, що є найголовнішим. Вона використовує слова мови перекладу згідно з першим значенням, чим призводить до неадекватності перекладу. | ||
− | + | Онлайн перекладач "Google", згідно з отриманими результатами, конкурує з "Yandex", але кількість недоліків значно більша. Найбільше помилок знайдено на лексичному та морфологічному рівнях . Дана програма не здатна повно, доцільно передати зміст та структуру тексту. | |
− | + | Онлайн перекладач "Тranslate", відповідно до результатів, впорався з перекладом найгірше. Насамперед, це виявляється у перекладі самих слів - відсутність відповідника у мові перекладу. така програма не здатна відтворити текст на морфологічному, семантичному та синтаксичному рівнях. При перекладі важко прослідкувати зміст, оскільки присутні неперекладені слова. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
Версія за 18:47, 8 грудня 2014
Посилання на текстовий файл Тексти-Ліхненко у Хмарці-КДПУ.
Дібрані онлайн перекладачі:
- Перекладач он-лайн 1: перекладач Гугл та https://translate.google.com.ua
- Перекладач он-лайн 2: перекладач Яндекс та https://translate.yandex.ua/
- Перекладач он-лайн 3: перекладач Транслейт та http://www.translate.ru/
Статті | перекладач Гугл 1 | перекладач Яндекс 2 | перекладач Транслейт 3 |
Moda1 | 3,25 | 3,75 | 3,75 |
Meals | 3,5 | 3,5 | 3,25 |
Pets | 3,75 | 3,5 | 3,25 |
Висновки Переваги та недоліки онлайн перекладачів. Переваги онлайн перекладача очевидні: швидкість роботи і доступність. У будь-якому місці, у будь-який час дня і ночі, ми можемо скористатися онлайн перекладачем, головне, щоб був доступ до інтернету. Якщо переклад потрібен для простих завдань: зрозуміти або передати загальний зміст тексту, написати лист своєму іноземному знайомому, залишити повідомлення в блозі або на форумі - у такому випадку достатньо буде і онлайн перекладача. Звичайно, якщо потрібен якісний результат, без послуг перекладача тут не обійтися, оскільки у онлайн перекладача є недоліки - це низька якість результатів перекладу. Сьогодні ні один безкоштовний онлайн перекладач не може дати 100% якісний результат перекладу.
Отже, використовуючи онлайн перекладачі від різних компаній ("Yandex","Google","Тranslate"), можна зробити такі висновок про кожні з них:
Онлайн перекладач "Yandex", відповідно до заданих критеріїв зміг впоратися найкраще. Але все одно він не виконав адекватний переклад (відповідно до змісту, стилю та лексичних одиниць самого тексту).Програма не в змозі відтворити зміст, що є найголовнішим. Вона використовує слова мови перекладу згідно з першим значенням, чим призводить до неадекватності перекладу.
Онлайн перекладач "Google", згідно з отриманими результатами, конкурує з "Yandex", але кількість недоліків значно більша. Найбільше помилок знайдено на лексичному та морфологічному рівнях . Дана програма не здатна повно, доцільно передати зміст та структуру тексту. Онлайн перекладач "Тranslate", відповідно до результатів, впорався з перекладом найгірше. Насамперед, це виявляється у перекладі самих слів - відсутність відповідника у мові перекладу. така програма не здатна відтворити текст на морфологічному, семантичному та синтаксичному рівнях. При перекладі важко прослідкувати зміст, оскільки присутні неперекладені слова.
Сторінка проекту Онлайн перекладач
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка