|
|
Рядок 23: |
Рядок 23: |
| ---- | | ---- |
| | | |
− | Посилання на текстовий файл у https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=d7a8b2274ada5573f6eeca1d8effa394 Хмарка-КДПУ].
| |
| | | |
− | Дібрані онлан перекладачі:
| |
− | *Перекладач он-лайн 1: https://translate.google.com.ua
| |
− | *Перекладач он-лайн 2: http://translate.meta.ua/ua/
| |
− | *Перекладач он-лайн 3: http://pereklad.online.ua/nemetsko-ukrainskiy/
| |
− |
| |
− | ----
| |
− | <center><table cellpadding="4" cellspacing="4" bordercolor="#000000" border="1">
| |
− | <tr>
| |
− | <td>статті</td>
| |
− | <td>Перекладач он-лайн 1</td>
| |
− | <td>Перекладач он-лайн 2</td>
| |
− | <td>Перекладач он-лайн 3</td>
| |
− | </tr>
| |
− | <tr>
| |
− | <td>Die Ukraine 1</td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | <td>6 </td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | </tr>
| |
− | <tr>
| |
− | <td>Die Mode 2</td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | <td> 4</td>
| |
− | <td>5 </td>
| |
− | </tr>
| |
− | <tr>
| |
− | <td>Deutschland 3</td>
| |
− | <td> 4</td>
| |
− | <td> 3</td>
| |
− | <td> 3</td>
| |
− | </tr>
| |
− | </table></center>
| |
− | ----
| |
− | '''Висновки'''
| |
− |
| |
− | При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
| |
− | *Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
| |
− | *Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
| |
− |
| |
− | Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.
| |
− | Машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі
| |
− | За останні роки на ринку програмного забезпечення з'явилось кілька десятків програм машинного перекладу текстів з одної мови іншою. Спробуємо проаналізувати останні версії найбільш популярних із них.
| |
− | рограми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина.
| |
− | ----
| |
− | Сторінка проекту [[Онлайн перекладач]]
| |
| | | |
| [http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка] | | [http://kspu.kr.ua/ Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка] |
Версія за 17:50, 4 грудня 2014
Про себе
Мої інтереси
Навчаюся в Кіровоградському державному педогогічному університеті на факультеті іноземних мов,вивчаю німецьку та англійську мови.
Проекти в яких беру участь
В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.
Мої роботи
["Моє_рідне_місто_або_село"_Инни_Пшеничної]
В цьому розділі розміщуються посилання (внутрішні та зовнішні)на ваші роботи, додається короткий опис.
На місці цього тексту у власній вікі-статті висвітліть свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами . Також у статтю добавте посилання на документи, що Ви створили і завантажили у різних ресурсах, таблицю (зразок поданий у завданні та нижче).
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка