Відмінності між версіями «Користувач:Inna Pshenychna»
Рядок 19: | Рядок 19: | ||
== Мої роботи == | == Мої роботи == | ||
− | [[Проект "Моє рідне місто або село" (Пшенична Інна)]] | + | [[http://wiki.kspu.kr.ua/index.php/Стаття_до_проекту_"Моє_рідне_місто_або_село"_Инни_Пшеничної|Проект "Моє рідне місто або село" (Пшенична Інна)]] |
В цьому розділі розміщуються посилання (внутрішні та зовнішні)на ваші роботи, додається короткий опис. | В цьому розділі розміщуються посилання (внутрішні та зовнішні)на ваші роботи, додається короткий опис. |
Версія за 17:10, 4 грудня 2014
Про себе
Мої інтереси
....
Проекти в яких беру участь
В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.
Мої роботи
["Моє_рідне_місто_або_село"_Инни_Пшеничної|Проект "Моє рідне місто або село" (Пшенична Інна)]
В цьому розділі розміщуються посилання (внутрішні та зовнішні)на ваші роботи, додається короткий опис.
На місці цього тексту у власній вікі-статті висвітліть свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами . Також у статтю добавте посилання на документи, що Ви створили і завантажили у різних ресурсах, таблицю (зразок поданий у завданні та нижче).
Посилання на текстовий файл у https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=d7a8b2274ada5573f6eeca1d8effa394 Хмарка-КДПУ].
Дібрані онлан перекладачі:
- Перекладач он-лайн 1: https://translate.google.com.ua
- Перекладач он-лайн 2: http://translate.meta.ua/ua/
- Перекладач он-лайн 3: http://pereklad.online.ua/nemetsko-ukrainskiy/
статті | Перекладач он-лайн 1 | Перекладач он-лайн 2 | Перекладач он-лайн 3 |
Die Ukraine 1 | 5 | 6 | 5 |
Die Mode 2 | 5 | 4 | 5 |
Deutschland 3 | 4 | 3 | 3 |
Висновки
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
- Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
- Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається. Машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі За останні роки на ринку програмного забезпечення з'явилось кілька десятків програм машинного перекладу текстів з одної мови іншою. Спробуємо проаналізувати останні версії найбільш популярних із них. рограми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина.
Сторінка проекту Онлайн перекладач
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка