Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Козеровського Дмитра»
YonDaym (обговорення • внесок) |
Maria (обговорення • внесок) |
||
(не показано 2 проміжні версії 2 учасників) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | [[Файл: | + | [[Файл:Psdknigi.jpg |600px|thumb|rigth|]] |
− | + | Я часто користуюся онлайн перекладачами, оскільки знання англійської мови у мене хоч і присутній, але не тягне на хороше. Сенс тексту я розумію приблизно, тому доводиться часто підглядати значення окремих слів з допомогою онлайн перекладача. Так само я частенько перекладаю короткі пропозиції з російської мови на англійську при спілкуванні з якою-небудь буржуйської техпідтримкою. Звичайно, з їхньої точки зору я виглядаю так само, як і американець, який провіщає «матрйошка», але для спілкування цього вистачає. | |
Перекладач допомагає мені не тільки в перекладі конкретного тексту, але й заповнює мої прогалини в знанні мови природним способом: якщо я не запам'ятав слово, я буду перекладати його знову, коли воно мені трапиться і в підсумку запам'ятаю. У мене в закладках присутні два перекладачі: перекладач від Google і від Промт. Коли мені потрібно щось перекласти, я відкриваю будь-який з них, той, який першим попадеться під руку. Я ставлюся до них однаково. | Перекладач допомагає мені не тільки в перекладі конкретного тексту, але й заповнює мої прогалини в знанні мови природним способом: якщо я не запам'ятав слово, я буду перекладати його знову, коли воно мені трапиться і в підсумку запам'ятаю. У мене в закладках присутні два перекладачі: перекладач від Google і від Промт. Коли мені потрібно щось перекласти, я відкриваю будь-який з них, той, який першим попадеться під руку. Я ставлюся до них однаково. | ||
Рядок 11: | Рядок 11: | ||
---- | ---- | ||
− | Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище'' у [https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t= | + | Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище'' у [https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=13457d5152229529aadf161f043774f7 Посилання на Файл]. |
Дібрані онлан перекладачі: | Дібрані онлан перекладачі: |
Поточна версія на 10:49, 4 грудня 2014
Я часто користуюся онлайн перекладачами, оскільки знання англійської мови у мене хоч і присутній, але не тягне на хороше. Сенс тексту я розумію приблизно, тому доводиться часто підглядати значення окремих слів з допомогою онлайн перекладача. Так само я частенько перекладаю короткі пропозиції з російської мови на англійську при спілкуванні з якою-небудь буржуйської техпідтримкою. Звичайно, з їхньої точки зору я виглядаю так само, як і американець, який провіщає «матрйошка», але для спілкування цього вистачає.
Перекладач допомагає мені не тільки в перекладі конкретного тексту, але й заповнює мої прогалини в знанні мови природним способом: якщо я не запам'ятав слово, я буду перекладати його знову, коли воно мені трапиться і в підсумку запам'ятаю. У мене в закладках присутні два перекладачі: перекладач від Google і від Промт. Коли мені потрібно щось перекласти, я відкриваю будь-який з них, той, який першим попадеться під руку. Я ставлюся до них однаково.
Посилання на текстовий файл у Тексти_Прізвище у Посилання на Файл.
Дібрані онлан перекладачі:
статті | PROMT | Yandex | |
Das Geld | 7.5 | 8.5 | 5 |
Der Verbrecher | 7 | 9 | 5 |
Fussball | 7.5 | 8 | 5 |
Висновки
Найкраще справився зі своєю задачею онлайн перекладач PROMT. З ним можна швидко працювати. Наприклад: Якщо тобі задали перекладати великий текст, ти можеш легко і просто закинути текст у перекладач, і він тобі перекладе. Але у всьому гарному є і свої недоліки!!
1)Ці перекладачі не дають змістовний переклад, вони перекладають дослівно.
2)Не завжди у тебе під рукою буде ком'ютер чи інтернет.
Взагалом мені подобається перекладач PROMT, але мені не подобається, що він перекладає тільни на російську мову, мені більше подобається українська мова, тому в подальшому розвитку цього сайта, я сподіваюсь що з'явиться і українська мова.
Сторінка проекту Онлайн перекладач
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка