<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://wiki.cusu.edu.ua/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1.29._Sprachenpaarspezifische_Uhersetzungsprohleme</id>
		<title>1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme - Історія редагувань</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1.29._Sprachenpaarspezifische_Uhersetzungsprohleme"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.29._Sprachenpaarspezifische_Uhersetzungsprohleme&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-08T04:41:05Z</updated>
		<subtitle>Історія редагувань цієї сторінки в вікі</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.2</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.29._Sprachenpaarspezifische_Uhersetzungsprohleme&amp;diff=30480&amp;oldid=prev</id>
		<title>Алла Міщенко: Створена сторінка: Aufgrund von strukturellen Unterschieden zwischen zwei Sprachen vor allem im Bereich von Lexik und Syntax gibt es bei einem konkreten Sprachenpaar bestimmte Übers…</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.29._Sprachenpaarspezifische_Uhersetzungsprohleme&amp;diff=30480&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-06-18T00:12:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Створена сторінка: Aufgrund von strukturellen Unterschieden zwischen zwei Sprachen vor allem im Bereich von Lexik und Syntax gibt es bei einem konkreten Sprachenpaar bestimmte Übers…&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторінка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Aufgrund von strukturellen Unterschieden zwischen zwei Sprachen vor allem im Bereich von Lexik und Syntax gibt es bei einem konkreten Sprachenpaar bestimmte Übersetzungsprobleme, die bei jeder Überset¬zung mit diesen Sprachen als Ausgangs- oder Zielsprache (unabhängig von der Übersetzungsrichtung) zu erwarten sind. Die kontrastive Grammatik und auch die Ansätze zu einer didaktischen Translations-grammatik (vgl. Raabe 1979) bilden die Grundlage für die Bewältigung der sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme.&lt;br /&gt;
Hier ist jedoch zwischen Problemen der Sprachbeherrschung und der Übersetzungskompetenz zu differenzieren: Der Gebrauch von Fremdwörtern im Deutschen (vgl. Reiss 1976:1981, 132) ist zunächst, auch wenn er beim Übersetzen Schwierigkeiten macht, kein eigentliches Übersetzungs-, sondern ein intralinguales Sprachverwendungsproblem -wenn aber im Spanischen die scheinbaren (etymologischen) &amp;quot;Entspre¬chungen&amp;quot; nicht als Fremdwörter markiert sind, ergibt sich hieraus ein generelles semantisches und stilistisches Problem, das beim Übersetzen Spanisch-Deutsch oder Deutsch-Spanisch (und ähnlich mit anderen ro¬manischen Sprachen) immer wieder auftritt. Ähnlich verhält es sich mit der Verwendung von Konjunktiv oder Indikativ bei der indirekten Re¬dewiedergabe im Deutschen (vgl. Poulsen 1984) oder dem Gebrauch der Hilfsverben im Italienischen (vgl. Arcaini 1984). Diese Phänomene wer¬den nur im Kontrast mit einer Zielsprache, die mehr oder weniger oder andere Differenzierungen aufweist, zum Übersetzungsproblem. Für sol¬che Probleme gibt es zwar keine generellen Lösungen, der Lernende kann jedoch für die Problematik sensibilisiert und auf die Zusammen¬hänge mit Textfunktion, Register, Empfängerbezug etc. aufmerksam ge¬macht werden (vgl. Wilss 1975a, 33, zur &amp;quot;sprächenpaargebundenen Über¬setzungswissenschaft&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mittelspalte des Schemas zeigt also sowohl dem Lehrer als auch dem Lernenden, welche dieser Übersetzungsprobleme anhand eines be¬stimmten Textes behandelt wurden. Im Vergleich der verschiedenen für die Texte eines Kurses ausgefüllten Schemata läßt sich erkennen, wie häufig und in welchen Textsorten oder bei welchen Übersetzungsaufträ¬gen ein bestimmtes Problem auftritt und welche Lösungswege unter wel¬chen Text- und Aufgabenbedingungen gewählt wurden. Es ergibt sich also eine Übersicht über den behandelten Lernstoff im Bereich der Ausbildung von translatorischer Kompetenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	</feed>