<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://wiki.cusu.edu.ua/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1.27._Pragmatische_Ubersetzungsprobleme</id>
		<title>1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme - Історія редагувань</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1.27._Pragmatische_Ubersetzungsprobleme"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.27._Pragmatische_Ubersetzungsprobleme&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-08T22:21:47Z</updated>
		<subtitle>Історія редагувань цієї сторінки в вікі</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.2</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.27._Pragmatische_Ubersetzungsprobleme&amp;diff=30478&amp;oldid=prev</id>
		<title>Алла Міщенко: Створена сторінка: Da ja für jeden AT Übersetzungen in verschiedene Zielsprachen und unterschiedliche Übersetzungsaufträge denkbar sind, ergeben sich bestimmte Übersetzungsprobl…</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.27._Pragmatische_Ubersetzungsprobleme&amp;diff=30478&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-06-18T00:11:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Створена сторінка: Da ja für jeden AT Übersetzungen in verschiedene Zielsprachen und unterschiedliche Übersetzungsaufträge denkbar sind, ergeben sich bestimmte Übersetzungsprobl…&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторінка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Da ja für jeden AT Übersetzungen in verschiedene Zielsprachen und unterschiedliche Übersetzungsaufträge denkbar sind, ergeben sich bestimmte Übersetzungsprobleme aus der konkreten Übersetzungssitua¬tion mit ihrem je spezifischen Kontrast von Ausgangs- und Zielempfän¬ger, Ausgangs- und Zielmedium, AT-Produktionsanlaß und Translationsanlaß etc. sowie aus der Übersetzungsfunktion (Instrument- vs. Dokumentfunktion). Die pragmatischen Übersetzungsprobleme sind im Analyseschema vor allem aus der Gegenüberstellung der textexternen Faktoren abzulesen. Aber auch die Übersetzung von Titeln und Überschriften ist z.B. ein pragmatisches Übersetzungsproblem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	</feed>