<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://wiki.cusu.edu.ua/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1.25._Systematisierung_von_%C3%9Cbersetzungsproblemen</id>
		<title>1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen - Історія редагувань</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=1.25._Systematisierung_von_%C3%9Cbersetzungsproblemen"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.25._Systematisierung_von_%C3%9Cbersetzungsproblemen&amp;action=history"/>
		<updated>2026-07-06T01:34:56Z</updated>
		<subtitle>Історія редагувань цієї сторінки в вікі</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.2</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.25._Systematisierung_von_%C3%9Cbersetzungsproblemen&amp;diff=30476&amp;oldid=prev</id>
		<title>Алла Міщенко: Створена сторінка: Im Zusammenhang mit Schema oben wurde bereits darauf hingewie¬sen, dass die mittlere Spalte des Schemas den Übergang vom Ist des AT zum Soll des ZT beschreibt. S…</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php?title=1.25._Systematisierung_von_%C3%9Cbersetzungsproblemen&amp;diff=30476&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-06-18T00:10:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Створена сторінка: Im Zusammenhang mit Schema oben wurde bereits darauf hingewie¬sen, dass die mittlere Spalte des Schemas den Übergang vom Ist des AT zum Soll des ZT beschreibt. S…&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Нова сторінка&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Im Zusammenhang mit Schema oben wurde bereits darauf hingewie¬sen, dass die mittlere Spalte des Schemas den Übergang vom Ist des AT zum Soll des ZT beschreibt. Sie verweist jeweils auf die im Zusammen¬hang mit den einzelnen Faktoren auftauchenden Überlegungen zur Übersetzungsproblematik (Frage: Welches Übersetzungsproblem liegt vor?), zur Übersetzungsmethodik (Frage: Welche möglichen Bearbei¬tungsverfahren kommen in Frage?) und zum Übersetzungsverfahren (Frage: Mit welchem Bearbeitungsverfahren kann ich das geforderte Ziel optimal erreichen?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die Feststellung der erwartbaren Übersetzungsschwierig¬keiten für die Progression von Unterrichtsmaterial für bestimmte Unter¬richtseinheiten von Bedeutung ist, läßt sich anhand einer Systematisie¬rung der in einem Text oder in den Texten einer Unterrichtseinheit vor¬kommenden Übersetzungsprobleme eine Zusammenstellung und Struk¬turierung von Lehr- bzw. Lerninhalten im Bereich der translatorischen Kompetenz erreichen. Dem Lernenden bietet der Vergleich zwischen (objektiven) Übersetzungsproblemen und (subjektiven) Übersetzungs¬schwierigkeiten eine Möglichkeit der Selbstkontrolle des erreichten Standes übersetzerischer Kompetenz. Für die Systematisierung von Übersetzungsproblemen kann, wie das Schema am Beispiel zeigt, ebenfalls die Faktorenliste der übersetzungsrelevanten Textanalyse ver¬wendet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oben angedeutet, sind auch bei den Übersetzungsproblemen verschiedene Kategorien zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	</feed>