<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://wiki.cusu.edu.ua/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mtarnavska</id>
		<title>Вікі ЦДУ - Внесок користувача [uk]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.cusu.edu.ua/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mtarnavska"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0:%D0%92%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%BA/Mtarnavska"/>
		<updated>2026-04-07T13:25:40Z</updated>
		<subtitle>Внесок користувача</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.2</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F:%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D1%96%D0%BC%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%22</id>
		<title>Обговорення:Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика німецької мови&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F:%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D1%96%D0%BC%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%22"/>
				<updated>2016-11-22T08:57:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Доброго дня!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На Вашій сторінці не вистачає рекомендованої літератури.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все інше, якщо доробити, вигляда дуже добре. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З повагою. --[[Користувач:Ганжела Сергій Іванович|Ганжела Сергій Іванович]] ([[Обговорення користувача:Ганжела Сергій Іванович|обговорення]]) 11:56, 31 жовтня 2016 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Доброго дня! Погоджуюсь із побажаннями колег. Бажано надати ілюстрації))) Успіхів!!![[Користувач:Данильченко Станіслава Вадимівна|Данильченко Станіслава Вадимівна]]([[Обговорення користувача:Данильченко Станіслава Вадимівна |обговорення]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дуже корисний курс по темі, достатньо ілюстративного матеріалу, чітка структура.&lt;br /&gt;
Все виконано на належному рівні.&lt;br /&gt;
PS ілюстрації прикольні!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F:%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%96_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Обговорення:Навчальний курс &quot;Практична фонетика англійської мови для спеціальності Переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F:%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%96_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-22T08:54:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: Створена сторінка: Дуже корисний курс по темі, достатньо ілюстративного матеріалу, чітка структура. Все ви...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Дуже корисний курс по темі, достатньо ілюстративного матеріалу, чітка структура.&lt;br /&gt;
Все виконано на належному рівні.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-22T07:50:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-11-22T07:50:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад семінарів, лекцій та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Лекція'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Семінар'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Середа, 2га пара,знаменник''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://en.oxforddictionaries.com/grammar Grammar Oxford Dictionaries]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-11-22T07:49:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; | Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад семінарів, лекцій та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Лекція'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Семінар'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Середа, 2га пара,знаменник''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://en.oxforddictionaries.com/grammar Grammar Oxford Dictionaries]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%90%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%83%D0%BC</id>
		<title>Аудиторіум</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%90%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%83%D0%BC"/>
				<updated>2016-11-22T07:48:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Загальноуніверситетські курси ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[[Основи охорони праці]]''' '''(для студентів 4-го курсу)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[[Охорона праці в галузі]]''' '''(для студентів 5-го та 6-го курсів)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Завдання до лабораторних робіт з курсу &amp;quot;Основи інформатики та ІКТ&amp;quot;  на базі ОС Ubuntu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Завдання до лабораторних робіт з курсу &amp;quot;Основи інформатики та ІКТ&amp;quot;  на базі ОС Windows]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ІКТ в освіті та науці]] (для магістрантів КДПУ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Педагогіка (історія педагогіки&amp;quot;, ФФ,ІІ курс|Навчальний курс &amp;quot;Педагогіка (історія педагогіки)&amp;quot;, ФФ,ІІ курс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Педагогіка&amp;quot;, ПГФ, гр. 21,23,25; викладач - Дубінка М.М.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Психологія&amp;quot;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Ритмічна гімнастика. Оздоровчі жіночі вправи&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія науки і техніки&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Вікова психологія Гуцало Е.У.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Психологія&amp;quot; (змістовий модуль 3. Соціальна психологія)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;ЗАКОНОДАВЧІ ТА НОРМАТИВНО-СТИЛЬОВІ ОСНОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПІЛКУВАННЯ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сучасні інформаційні технології (2014-2015 н.р.)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Сучасні інформаційні технології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Естетика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Інформаційно-комунікаційні технології в освіті (курс підготовки доктора філософії)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Безпека життєдіяльності та охорона праці&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Фізико-математичний факультет ==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Сучасні операційні системи&amp;quot; (для освітньо-кваліфікаційного рівня &amp;quot;магістр&amp;quot;)]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Інформаційно-комунікаційні технології в освіті|Навчальний курс &amp;quot;Інформаційно-комунікаційні технології в освіті&amp;quot;]] (для студентів групи 42 та 43 фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Обробка зображень та мультимедіа | Навчальний курс &amp;quot;Обробка зображень та мультимедіа&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Unix-подібні операційні системи | Навчальний курс &amp;quot;Unix-подібні операційні системи&amp;quot;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Операційні системи  | Навчальний курс &amp;quot;Системне програмування та операційні системи&amp;quot;]] (для освітньо-кваліфікаційного рівня &amp;quot;бакалавр&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Хмарні технології (магістри) | Навчальний курс &amp;quot;Хмарні технології&amp;quot;]] (для освітньо-кваліфікаційного рівня &amp;quot;магістр&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Основи Linux | Навчальний курс &amp;quot;Основи Linux&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальна обчислювальна практика. Спеціальність &amp;quot;Інформатика&amp;quot;. ІІ курс|Навчальна обчислювальна практика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Інформатика та програмування (27 група)|Інформатика та програмування]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Історія інформатики]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теоретична механіка&amp;quot;(спеціальність-Математика) ]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальна інформатична практика 4 курс|Навчальна інформатична практика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ППВЗ|Програмування веб-застосувань]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ПКДзJ|Програмування кросплатформенних додатків засобами Java]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Комп'ютерні мережі|Комп'ютерні мережі та сучасні інформаційні мережі]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Інтернет-програмування]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Мови розмітки SGML/XML]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний_курс_&amp;quot;Теорія_міри_та_інтегралу&amp;quot;_Гаєвський_М.В. | Теорія міри та інтегралу ]] (Для студентів спеціальності &amp;quot;Статистика&amp;quot;, 37гр)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Інтелектуальні інформаційні системи&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Економіка та організація виробництва (2015)| Основи виробництва]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Художні основи створення та композиція костюму, 5 курс (КМО), ФМФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ПРАКТИКУМ з обслуговуючої праці, 5 курс (КМО), ФМФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Інформатика, 1 курс. Спеціальність &amp;quot;Математика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Інформатика. 1 курс. Спеціальність &amp;quot;Фізика, Інформатика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;ІКТ в освіті&amp;quot;|Інформаційні технології в освіті]] (для студентів заочного відділення (ПДО) спеціальність &amp;quot;Технічна освіта&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Основи інформатики та ІКТ. 1 курс. Спеціальність &amp;quot;Технологічна освіта&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сучасні інформаційні технології в освіті.]] Спеціальність &amp;quot;Технологічна освіта&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Математична логіка&amp;quot;, ФМФ |Математична логіка]] (Для студентів спеціальностей &amp;quot;Статистика&amp;quot;, &amp;quot;Математика*&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Математичний аналіз/Теорія границь&amp;quot;, Білецька Ю.Г.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Дискретна математика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Нарисна геометрія, ФМФ | Нарисна геометрія, ФМФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Різницеве числення&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія фізики&amp;quot;, ФМФ]] (для студентів спеціальності 7.04020301 Фізика*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи проектування та моделювання&amp;quot;, &amp;quot;Технологічна освіта&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи техніки й технологій&amp;quot;, ФМФ, курс І |Навчальний курс &amp;quot;Основи техніки й технологій&amp;quot;, ФМФ, курс І, спеціальність 015 Середня освіта (Трудове навчання та Технології)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика навчання автосправи&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика навчання інформатики&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія та методика позашкільної освіти&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теоретична фізика&amp;quot; (Термодинаміка і статистична фізика)|Теоретична фізика. Термодинаміка і статистична фізика]] (для студентів напряму 6.040203 Фізика*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Дистанційний курс &amp;quot;Фізика твердого тіла&amp;quot;, 5 курс, спеціальність &amp;quot;Фізика та інформатика&amp;quot;|Фізика твердого тіла]] (для студентів спеціальності 8.04020301 Фізика*)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практикум з електротехнічних робіт&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика трудового навчання (технічна праця)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Інформаційні машини та кібернетичні системи&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс: &amp;quot;ГРАФІЧНИЙ МЕТОД У НАВЧАННІ ФІЗИКИ&amp;quot;, фізико-математичний факультет]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Обробка конструкційних матеріалів]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Фізика для нефізичних спеціальностей&amp;quot;, фізико-математичний факультет]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи електротехніки&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Програмування засобами Delphi&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Факультет історії та права ==&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Історії (Факультет історії та права)|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Історії&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Археології&amp;quot;|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Археології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Історії держави і права зарубіжних країн&amp;quot;|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Історії держави і права зарубіжних країн&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Політології&amp;quot;|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Політології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Загальна етнографія&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Релігієзнавство&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Кримінальне право (загальна частина)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія України (з найдавніших часів до середини XIII ст.)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Етнографія України&amp;quot; ФІП|Навчальний курс &amp;quot;Етнографія України&amp;quot; ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Новітня історія країн Європи та Америки 1918 - 1945 роки]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс: &amp;quot;Кримінальний процес&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія держави та права&amp;quot; Супрун В.М.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія та культура України&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Адміністративний процес України&amp;quot; ІІ курс, юристи]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Сімейне право&amp;quot; 2014-2015]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Порівняльне правознавство&amp;quot;, ФІП]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Сучасна західна політична наука&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Нова історія країн Європи та Америки&amp;quot; (ч.2)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія держави і права зарубіжних країн&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс «Конституційне право(ФІП для студентів 3 курсу)»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Джерелознавство вітчизняної історії&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс «Англійська мова за професійним спрямуванням для студентів факультету історії та права»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Кримінологія&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія України ХІХ століття&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс «Господарське право»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія української культури&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Факультет філології та журналістики ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Вступ до мовознавства&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект &amp;quot;ІКТ в журналістиці&amp;quot; та &amp;quot;Історія української журналістики&amp;quot;|Навчальний проект &amp;quot;ІКТ в журналістиці&amp;quot; та &amp;quot;Історія української журналістики&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;ІУЛ&amp;quot;, ФФЖ|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Історії української літератури&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теоретичний курс англійської мови&amp;quot;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Лінгвокраїнознавство&amp;quot;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Література Англії&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс з Методики навчання української літератури]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія української літератури Х - XVIII ст. (давня література)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія літературознавства&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс:&amp;quot;Історія української літератури (друга половина ХХ-початок ХХІ століття)&amp;quot;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс із СУЛМ Словотвір.Морфеміка]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історична граматика української мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теоретичні питання граматики української мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Сучасна українська літературна мова. Синтаксис&amp;quot; Т.Огарєнко]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Інформаційні бібліотечні сервіси]] (для студентів заочного відділення)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;ІКТ в освіті&amp;quot;|Інформаційно-комунікаційні технології в освіті]] (для студентів заочного відділення)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практична стилістика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс із дисципліни &amp;quot;Режисура і архітектоніка друкованого видання&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Медіакритика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика навчання української мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія зарубіжної літератури (ІІ пол. ХХ ст.)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Теорія літературного твору|Навчальний курс &amp;quot;Теорія літературного твору&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Стилістика української мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс «Каталоги»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Теорія літературного твору|Навчальний курс &amp;quot;Теорія літературного твору&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Факультет педагогіки та психології ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ІТ та Спеціальної психології|Навчальний проект з &amp;quot;Інформаційних технологій та Спеціальної психології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Психології |Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Психології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Вікової психології |Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Вікової психології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Педагогіки|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Педагогіки&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Завдання до курсу &amp;quot;Сучасні інформаційні технології навчання&amp;quot;]](для студентів факультету педагогіки та психології)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Юридична психологія&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Технології соціально-педагогічної діяльності]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Організація і управління в початковій освіті&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи патопсихології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Експериментальна психологія&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Імідж сучасного вчителя&amp;quot;, ФПП,6 курс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Основи педагогічної майстерності вчителя, ФФВ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Педагогічні технології навчання і виховання&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зміст навчання Навчальний курс &amp;quot;Основи інформатики з елементами програмування та сучасні ІТН&amp;quot;|Навчальний курс &amp;quot;Основи інформатики з елементами програмування та сучасні ІТН&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Психологія управління&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Психологія дитяча та вікова&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методологічні та теоретичні проблеми психології&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Робота психолога з педагогічним колективом&amp;quot;]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Психологія &amp;quot;важкого&amp;quot; учня&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи педагогічної майстерності&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Основи інформатики з елементами програмування та СІТН, ФПП]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія і методика фізичного виховання в дошкільних закладах&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;ОІ з елементами програмування та СІТН&amp;quot;|ОІ з елементами програмування та СІТН (викл. Ганжела С.І.)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Математика&amp;quot; (спеціальність &amp;quot;Початкова освіта&amp;quot;)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Технологія роботи соціального гувернера&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Мистецький факультет ==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Комп'ютерна графіка&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Музично-педагогічна освіта України&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія образотворчого мистецтва&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Народознавство та музичний фольклор України&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика викладання основного музичного інструменту (фортепіано)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Художня культура з методикою викладання&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Педагогічна практика майбутніх вчителів музичного мистецтва&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика викладання диригування&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[навчальний курс &amp;quot;Методика викладання музичного інструмента&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Пластична анатомія&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Композиція&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія музики та сольфеджіо&amp;quot;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основний музичний інструмент (фортепіано)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основний музичний інструмент&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Дизайн керамічних виробів&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теоретичні основи композиції&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Формоутворення&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс «Основи композиторської майстерності»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Методологія музично-педагогічних досліджень]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика викладання музичного мистецтва&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Факультет іноземних мов ==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Термінологічні засади технологічно-орієнтованого галузевого перекладу&amp;quot;]]  (викладач [[Користувач:Amischenko|Міщенко Алла Леонідівна]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Зарубіжної літератури (факультет іноземних мов)|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Зарубіжної літератури&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--[[Навчальний курс &amp;quot;'''Лінгвістика тексту'''&amp;quot; для студентів 2 курсу спеціальності &amp;quot;Прикладна лінгвістика&amp;quot;| Навчальний курс &amp;quot;Лінгвістика тексту&amp;quot;]] (викладач [[Користувач:Amischenko|Міщенко Алла Леонідівна]])--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та країнознавства (факультет іноземних мов)|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Країнознавства&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Загальне мовознавство&amp;quot;]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія німецької мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія зарубіжної літератури Середніх віків і Відродження&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія зарубіжної літератури кінця ХІХ - початку ХХ століття&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Лінгвокраїнознавство (англійська мова)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія зарубіжної літератури (ІІ пол. ХХ ст.)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ і зарубіжної літератури(факультет іноземних мов)|Навчальний проект з &amp;quot;ОІТ і зарубіжної літератури&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практична граматика англійської мови (1 курс)&amp;quot;|Практична граматика англійської мови для факультету іноземних мов (1 курс)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Країнознавство Великобританії та США (для студентів заочної форми навчання)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення&amp;quot; (для студентів денної форми 3 року навчання)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика викладання англійської мови у середніх навчальних закладах&amp;quot; (заочна форма навчання)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Латинська мова&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практичний курс англійської мови для студентів 4 курсу&amp;quot;, ФІН,4 курс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Практичний курс англійської мови для студентів 5 курсу фім]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Практика усного і писемного мовлення (ІІ курс), ФІМ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення з філологічним читанням&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практична фонетика англійської мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практична граматика німецької мови&amp;quot; (І курс)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практична фонетика німецької мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи літературознавчої компаративістики&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Стилістика англійської мови&amp;quot; ( 4 курс)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальна дисципліна &amp;quot;Вступний корективний курс німецької мови (як другої іноземної) для 1 курсу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальна дисципліна &amp;quot;Вступний корективний курс англійської мови (як другої іноземної)&amp;quot; (І курс)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія англійської мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Практична граматика англійської мови (ФІМ, ІІІ курс, заочна форма навчання)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс «Практичний курс усного і писемного мовлення англійської мови 1 курс»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Стилістика німецької мови&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Переклад (англійська мова)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;ЗАГАЛЬНЕ МОВОЗНАВСТВО&amp;quot;]] (для освітньо-кваліфікаційного рівня: магістр)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення (англійська мова) для студентів І курсу заочного відділення&amp;quot;]] викладач [[Користувач:Yuvereschak|Верещак Юлія Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; | Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Природничо-географічний факультет ==&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Геології|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Геології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Хімії|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Хімії&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ОІТ та Зоології|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Зоології&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Органічна хімія&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot; МСіАБАР&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи хімічного виробництва&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Основи техніки туризму&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Картографія з основами топографії&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика навчання біології та екології&amp;quot;, ПГФ, 55 група]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс: &amp;quot;Анатомія людини&amp;quot; - ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Історія науки і техніки. ПГФ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Грунтознавство&amp;quot;, ПГФ,ІІ курс, 25 група]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Цитологія&amp;quot;. ПГФ. І курс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Фізіологія рослин&amp;quot; ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Адаптогенез в біологічних системах&amp;quot; ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Фітоценологія&amp;quot; ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Ботаніка&amp;quot; ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Біофізика&amp;quot; ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс: &amp;quot;Органічний синтез&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Методика викладання географії&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Географія грунтів з основами грунтознавства|Навчальний курс &amp;quot;Географія грунтів з основами грунтознавства&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Іноземна мова за професійним спрямуванням. ПГФ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс: &amp;quot;Основи сільського господарства&amp;quot; - ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Факультет фізичного виховання ==&lt;br /&gt;
[[Інформатика та інформаційні технології у ФВ і спорті]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Художня гімнастика&amp;quot;,ФФВ, 3 курс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Ритмічна гімнастика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Організація і методика оздоровчої фізичної культури&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія і методика викладання футболу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Психофізіологічні основи диференційованого підходу до фізичного виховання&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія та методика викладання спортивних ігор І курс ФВ баскетбол&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Історії фізичної культури&amp;quot;|Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Історії фізичної культури&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний проект з &amp;quot;Основ інформатики та ІКТ&amp;quot; і &amp;quot;Педагогіки спорту&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Організація і методика туризму та рекреаційно-оздоровча робота&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія і методика викладання гімнастики&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[&amp;quot;Біохімія спорту&amp;quot;,ФФВ,2 курс]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Організація і методика туризму та рекреаційно-оздоровча робота&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія та методика викладання зимових видів спорту&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Адаптація та функціональні резерви спортсменів&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Теорія і методика викладання гімнастики ФФВ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Тренінги ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми  Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot;_2015 (для студентів факультету іноземних мов (англійська мова)]] (2 лютого - 7 лютого 2015 року, тренери:  доц. Труханова Т.І., викл. Копотій В.В.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми  Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot;_2015 (для студентів факультету іноземних мов (німецька мова)]] (2 лютого - 7 лютого 2015 року, тренери:  доц. Труханова Т.І., викл. Копотій В.В.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot; 2015 для студентів факультету історії та права]] (2 лютого - 7 лютого 2015 року, тренери:  викл. Дроговоз Н.А.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot; 2015 для студентів факультету філології та журналістики]] (2 лютого - 7 лютого 2015 року, тренери:  викл. Дроговоз Н.А.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми  Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot; (для викладачів КДПУ) 26 січня - 31 січня 2015 року]] (тренери: викл. Андронатій П.І., викл. Копотій В.В.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми  Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot; 2015 (для студентів фізико-математичного факультету)]] (1 вересня - 25 грудня 2014 року, тренери: викл. Андронатій П.І., викл. Копотій В.В.) &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми  Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot;]] (28 січня - 1 лютого 2013, тренери:  викл. Копотій В.В.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми  Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot;_2014 (для студентів факультету іноземних мов]] (3 лютого - 7 лютого 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг за 10 версією програми  Intel &amp;quot;Навчання для майбутнього&amp;quot;_2014]] (3 лютого - 7 лютого 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників==&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Тренінг &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot; (12-23 січня 2015 року)|Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot; (12-23 січня 2015 року)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot; (2-30 березня 2015 року)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot; (6 квітня -12 травня 2015 року)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot; (5 жовтня -13 листопада 2015 року)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot; (11 січня -22 січня 2016 року)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot; (25 січня -5 лютого 2016 року)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Архів навчальних курсів ==&lt;br /&gt;
[[Комп’ютерна обробка текстів]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сучасні інформаційні технології (2013-2014 н.р.)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Використання інформаційно-комунікаційних технологій в навчальному процесі]] (для студентів 5 курсу фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Методика навчання інформатики]] (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Мультимедійні технології]] (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Основи Інтернет]] (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Курс &amp;quot;ООП&amp;quot;|Об'єктно-орієнтоване програмування ]] (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Розробка інтерактивних систем]] (для студентів групи 46 фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сервісне програмне забезпечення]] (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Теорія систем та математичне моделювання]] (для студентів групи 36 фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theory of English phonetics]] (для студентів 3 курсу факультету іноземних мов)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Вступ до мовознавства]] (для студентів 1-го курсу факультету філології та журналістики)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Операційні системи]] (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Адміністрування Wi-Fi мереж]] (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Видавничі системи]]  (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Психологія. Державна атестація. Питання та відповіді на екзаменаційні білети]] (для студентів 4-го курсу всіх факультетів)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Психологія. Педагогічна практика (1-й курс)]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Психологія. Педагогічна практика (4-й курс)]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Психологія. Педагогічна практика ]] (5-й курс)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Вікова та педагогічна психологія. Тести]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Педагогічне тестування]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Загальна фізика]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Матеріалознавство й технологія конструкційних матеріалів]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Методи оптимізацій та дослідження операцій]] ( 36 група фізмат)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ймовірнісні методи в дослідженні операцій]]  (для студентів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Основи інформатики та застосування ЕОМ у психології]] (для студентів факультету педагогіки та психології 18-19 групи)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Методика викладання математики у вищій школі]] (для магістрантів фізико-математичного факультету)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Вища математика. Хіміки й біологи ПГФ]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:37:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:37:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:34:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:34:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:32:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:32:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:29:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:29:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:29:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:28:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;Comic Sans MS&amp;quot; color=&amp;quot;#7406CF&amp;quot; size=&amp;quot;4&amp;quot;&amp;gt;ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:20:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:18:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:18:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
=='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:15:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:08:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:07:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:07:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:04:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Науково-технічний переклад&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%22"/>
				<updated>2016-11-21T09:04:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''&amp;lt;big&amp;gt;'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''&amp;lt;/big&amp;gt;'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.&lt;br /&gt;
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.&lt;br /&gt;
# Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.&lt;br /&gt;
# Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.&lt;br /&gt;
# Навчати прийомам перекладу термінів.&lt;br /&gt;
# Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
# Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.&lt;br /&gt;
# Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.&lt;br /&gt;
# Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''Студент повинен уміти:&lt;br /&gt;
'''''&lt;br /&gt;
Лексика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Визначати   значення   незнайомих   слів   з   контексту   та   їх словотворчій формі.&lt;br /&gt;
* Перекладати терміни.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl Globe.jpg|міді|right]]&lt;br /&gt;
Граматика:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.&lt;br /&gt;
* Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.&lt;br /&gt;
* Перекладати    складні    за    будовою    речення    зі    вставними реченнями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Спецсемінар з науково-технічного перекладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Спецкурс з науково- технічного пререкладу&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад практичних занять та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Практичне заняття'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Переклад складних термінів. ====&lt;br /&gt;
==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Переклад складних термінів.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===  Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;big&amp;gt;'''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ'''&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
=== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===  Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
'''''ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
[[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]]&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.&lt;br /&gt;
# Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.&lt;br /&gt;
# Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.&lt;br /&gt;
# Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.&lt;br /&gt;
# Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.&lt;br /&gt;
# Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу]&lt;br /&gt;
[[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska</id>
		<title>Користувач:Mtarnavska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska"/>
				<updated>2016-11-21T08:03:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot; size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn flag.jpg|300пкс|праворуч]]&lt;br /&gt;
==Про себе==&lt;br /&gt;
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні курси==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;, &amp;quot;Вступ до прикладної лінгвістики&amp;quot;, &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення&amp;quot; (англійська мова), &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; (англійська мова).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Дистанційні курси==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; | Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні проекти==&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Публікації, сайти та блоги==&lt;br /&gt;
Статті: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Підтекст художньо-літературного твору: спроба дефініції, методичні принципи виявлення та інтерпретації // Наукові записки. – Вип. 47. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2002. – С. 24 – 31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Підтекст літературно-художнього твору: історичний ракурс // Актуальні проблеми літературознавства: Зб. наук. пр. – Т. 12. – Дніпропетровськ: Навчальна книга, 2002. – С. 155 – 165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Прихований смисл в оповіданні Дж.Д. Селінджера “Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 50. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2003. – С. 249 – 263.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Загадки імпліцитних смислів в оповіданні Григора Тютюнника “Три зозулі з поклоном” // Наукові записки. – Вип. 56. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2004. – С. 298 – 308.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Підтекстові смисли в оповіданні Григора Тютюнника “Дивак” (До проблеми художнього осмислення мистецької обдарованості) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – №4. – С. 120 – 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Філософсько-естетичний підтекст творів Дж.Д. Селінджера // Наукові записки. – Вип. 64. – Ч.2. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2007. – С. 190 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера „Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 89. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2010. – С. 117 – 122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “І ці вуста, і очі зелені...”) // Наукові записки. – Вип. 95. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2011. – С. 439 – 443.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання ДЖ.Д.Селінджера «Тедді») // Наукові записки. – Вип. 104. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2012. – С. 191 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. «Поліфонічний» підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «У човні») // Наукові записки. – Вип. 116. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2013. – С. 211 – 214.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань Селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера “JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS”) // Наукові записки. – Вип. 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2014. – С. 257 – 262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «Nine Stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmé – with Love and Squalor”) // Наукові записки. – Вип. 138. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2015. – С. 378 – 383.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інтереси==&lt;br /&gt;
Теорія літератури, інтерпретація тексту, переклад, методика навчання перекладу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Викладачі]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-11-21T08:02:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; | Навчальний курс &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад семінарів, лекцій та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Лекція'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Семінар'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Середа, 2га пара,знаменник''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://en.oxforddictionaries.com/grammar Grammar Oxford Dictionaries]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96_%D0%A6%D0%94%D0%A3:%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BB_%D1%81%D0%BF%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B8</id>
		<title>Вікі ЦДУ:Портал спільноти</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96_%D0%A6%D0%94%D0%A3:%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BB_%D1%81%D0%BF%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B8"/>
				<updated>2016-11-01T08:39:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;Викладачі&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі фізико-математичного факультету]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
[[Участник:Василь Болілий|Болілий Василь Олександрович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Копотій Вікторія Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Андронатій Павло Іванович|Андронатій Павло Іванович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Котяк Віталій Володимирович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Рєзіна Ольга Василівна|Рєзіна Ольга Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Присяжнюк Олена Віталіївна |Присяжнюк Олена Віталіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Лупан Ірина Володимирівна |Лупан Ірина Володимирівна ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ріжняк Ренат Ярославович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Баранюк Олександр Филимонович|Баранюк Олександр Филимонович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ганжела Сергій Іванович|Ганжела Сергій Іванович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Шлянчак Світлана Олександрівна|Шлянчак Світлана Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Дроговоз Наталія Анатоліївна|Дроговоз Наталія Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Вдовенко Вікторія Віталіївна | Вдовенко Вікторія Віталіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Гур'янова Оксана Віталіївна | Гур'янова Оксана Віталіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Царeнко Олег Миколайович|Царeнко Олег Миколайович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Kusnirva|Кушнір Василь Андрійович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ганжела Сергій Іванович|Ганжела Сергій Іванович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mgaevskij|Гаєвський Микола Вікторович ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lizumchenko | Ізюмченко Людмила Володимирівна ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Yuvolkov|Волков Юрій Іванович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Zhaletska|Халецька Зоя Петрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Yubiletska| Білецька Юлія Григорівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nmironenko| Мироненко Наталя Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Stsarenko| Царенко Олександр Миколайович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ryabets| Рябець Сергій Іванович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Otrifonova| Трифонова Олена Михайлівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Npodoprygora | Подопригора Наталія Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lchistyakova| Чистякова Людмила Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Садовий Микола Ілліч| Садовий Микола Ілліч]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Olegvol|Волчанський Олег Володимирович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Vvovkotrub|Вовкотруб Віктор Павлович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Oschirbul|Щирбул Олександр]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nmanoilenko|Манойленко Наталія]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Isalnyk|Сальник Ірина Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Tkutsenko|Куценко Тетяна Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі факультету філології та журналістики]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
[[Користувач:Кричун Людмила Петрівна|Кричун Людмила Петрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Крижанівська Ольга Іванівна|Крижанівська Ольга Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ковтюх Світлана Леонідівна|Ковтюх Світлана Леонідівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Шандрук Світлана Іванівна|Шандрук Світлана Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Obilykh|Білих Олександр Петрович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Okoziy|Козій Ольга Борисівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Llisenko|Лисенко Людмила  Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ратушняк Олександр Михайлович|Ратушняк Олександр Михайлович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Лаврусенко Марія Іванівна|Лаврусенко Марія Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Таран Олег Іванович|Таран Олег Іванович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Вечірко Оксана Леонідівна|Вечірко Оксана Леонідівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Габелко Олена|Габелко Олена Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Буряк Олена Федорівна|Буряк Олена Федорівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Рибальченко Валентина Костянтинівна|Рибальченко Валентина Костянтинівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Громко Тетяна Василівна|Громко Тетяна Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Демешко Інна Миколаївна|Демешко Інна Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ірина Ткаченко|Ткаченко Ірина Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ткаченко Сергій Володимирович|Ткаченко Сергій Володимирович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Цепа Олександра Володимирівна|Цепа Олександра Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Лабенко Олександр Віталійович|Лабенко Олександр Віталійович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Огарєнко Тетяна Анатоліївна|Огарєнко Тетяна Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Смірнова Ліна Леонідівна|Смірнова Ліна Леонідівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Нестеренко Тетяна Анатоліївна|Нестеренко Тетяна Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nfenyko|Фенько Наталя Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Rpykalyuk|Пикалюк Роман Володимирович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Dshulga|Шульга Дмитро Олександрович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Gvolchanska|Волчанська Ганна Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Omanoylova|Манойлова Ольга Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Okirilyuk|Кирилюк Ольга Леонідівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Yekostyuchenko |Костюченко Костянтин Євгенійович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:iachernionkov |Черньонков Ярослав Олександрович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lgutsul  |Гуцул Лариса Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:tcapitan  |Капітан Тетяна Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі природничо-географічного факультету]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
[[Користувач:Клоц Євген|Клоц Євген Олександрович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Гулай Олександр Володимирович|Гулай Олександр Володимирович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Квас Валентина Миколаївна|Квас Валентина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Мовчан Сергій Васильович|Мовчан Сергій Васильович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Терещенко Оксана Василівна|Терещенко Оксана Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Onischenko|Онищенко Євген Вячеславович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nkalinichenko| Калініченко Надія Андріївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nscherbatyuk|Щербатюк Наталія Іванівна ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Odanilkiv|Данилків Ольга Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Gdeforg|Дефорж Ганна Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Gnaidyonova|Найдьонова Галина Георгіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ogelevera|Гелевера Ольга Федорівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mkaznacheeva|Казначєєва Марія Сергіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Garkushina|Аркушина Ганна Феліксівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі мистецького факультету]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
[[Користувач:Стрітьєвич Тетяна Миколаївна |Стрітьєвич Тетяна Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Шевченко Інга Леонідівна|Шевченко Інга Леонідівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Бродський Геннадій Леонідович|Бродський Геннадій Леонідович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Горбенко Олена Борисівна | Горбенко Олена Борисівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Кириченко Олена Іванівна|Кириченко Олена Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Дідич Галина Степанівна|Дідич Галина Степанівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lgaidai|Гайдай Лариса Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Фурсикова Тетяна|Фурсикова Тетяна Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Черкасов Володимир Федорович|Черкасов Володимир Федорович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Грозан Світлана Вікторівна|Грозан Світлана Вікторівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Куркіна Сніжана Віталіївна|Куркіна Сніжана Віталіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Назаренко Марина Павлівна|Назаренко Марина Павлівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ssmetana|Сметана Сергій Олександрович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Onegrebecka|Негребецька Ольга Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nsveschynska|Свещинська Наталя Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lguseva|Гусєва Любов Григорівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Yulokaryeva|Локарєва Юлія Валеріанівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lkulinich|Кулініч Лариса Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Yumaletik|Малежик Юлія Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Kguseva|Гусєва Катерина Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі психолого-педагогічного факультету]] &amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
[[Користувач:Васецька Тетяна Миколаївна|Васецька Тетяна Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Горська Олена Олександрівна|Горська Олена Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Горська Галина Олександрівна| Горська Галина Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Семез Андрій Анатолійович|Семез Андрій Анатолійович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Баранюк Ірина Григорівна|Баранюк Ірина Григорівна]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Користувач:Нєворова Людмила Василівна|Нєворова Людмила Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Галушко Любов Ярославівна|Галушко Любов Ярославівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Завітренко Долорес Жораївна|Завітренко Долорес Жораївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Котелянець Наталка Валеріївна|Котелянець Наталка Валеріївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Мартін Аліна Миколаївна|Мартін Аліна Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Краснощок Інна Петрівна|Краснощок Інна Петрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Кравцова Тетяна Олександрівна|Кравцова Тетяна Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Кіндей Леся Григорівна|Кіндей Леся Григорівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Нікітіна Олена Олександрівна|Нікітіна Олена Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Жигора Ірина Валеріївна|Жигора Ірина Валеріївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mdubinka|Дубінка Микола Михайлович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Oyazlovetska|Язловецька Оксана Валентинівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:nsavchenko|Савченко Наталія Сергіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Iulychnyi|Уличний Ігор Любомирович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nandrosova|Андросова Наталя Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Egutsalo|Гуцало Емілія Ун-Сунівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Vzubchenko|Зубченко Вікторія Георгіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Vkulish|Куліш Віктор Іванович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ominenko|Міненко Ольга Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Vlzubchenko|Зубченко Владислав Владиславович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ogurova|Гурова Оксана Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lkalashnikova|Калашникова Людмила Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі факультету історії та права]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
[[Користувач:Козир Ірина Анатоліївна|Козир Ірина Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Харченко Сергій Петрович|Харченко Сергій Петрович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Мілова Тетяна|Мілова Тетяна Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mарченко Олег|Марченко Олег Миколайович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Вівсяна Інна Анатоліївна| Вівсяна Інна Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Зеленський Сергій Миколайович|Зеленський Сергій Миколайович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Позднякова Інна Сергіївна|Позднякова Інна Сергіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Проскурова Світлана Володимирівна|Проскурова Світлана Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Cупрун Володимир Миколайович|Cупрун Володимир Миколайович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Сокуренко Олена Анатоліївна|Сокуренко Олена Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Okultenko|Культенко Олександр Володимирович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Spolyarush| Поляруш Світлана Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Vignatenko| Ігнатенко Володимир Васильович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ntokar|Токар Наталія Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ochorniy| Чорний Олександр Васильович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lfiloretova|Філоретова Лариса Мартіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Lryabovol|Рябовол Лілія Тарасівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Schernik|Чернік Світлана Дмитрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Slavrinenko|Лавриненко Світлана Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Obabak|Бабак Оксана Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Vkulik|Кулик Василь Григорович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі  факультету фізичного виховання]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Шевченко Ольга Володимирівна|Шевченко Ольга Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Маркова Олена Віталіївна | Маркова Олена Віталіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач: Бабаліч Вікторія Анатоліївна|Бабаліч Вікторія Анатоліївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Собко Сергій Григорович|Собко Сергій Григорович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Воропай Сергій Миколайович|Воропай Сергій Миколайович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Собко Наталія Григорівна|Собко Наталія Григорівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Черній Валентина|Черній Валентина Петрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Собко Наталія Григорівна|Собко Наталія Григорівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Бабенко Андрій Леонідович|Бабенко Андрій Леонідович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Нєворова Олена Валеріївна|Нєворова Олена Валеріївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Imartinyuk|Мартинюк Інна Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ostasenko|Стасенко Олексій Анатолійович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ogolub|Голуб Олена Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nscherbatyuk|Щербатюк Наталія Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Skosivska|Косівська Сюзанна Вячеславівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Tmalenyuk|Маленюк Тетяна Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Oburyanovatiy|Бур'яноватий Олександр Миколайович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Isundukova|Сундукова Ірина В'ячеславівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі факультету іноземних мов]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ярова Лариса Олегівна|Ярова Лариса Олегівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач: Паращук Валентина Юліївна|Паращук Валентина Юліївна ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Лівицька Інна Адамівна|Лівицька Інна Адамівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Савенко Тетяна Вікторівна|Савенко Тетяна Вікторівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Лелека Тетяна Олександрівна|Лелека Тетяна Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ляшук Анна Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Дацька Тетяна Олексіївна|Дацька Тетяна Олексіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Труханова Тетяна Іванівна|Труханова Тетяна Іванівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач: Перцова Інна Василівна|Перцова Інна Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ріжняк Оксана Леонідівна|Ріжняк Оксана Леонідівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Божко Наталія Василівна|Божко Наталія Василівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Gapalat|Апалат Ганна Павлівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Gyushchenko|Ющенко Ганна Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mluchycka|Лучицька Марина Євгенівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Tpetrinska | Петрінська Тетяна Сергіївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Tkibalnikova | Кібальнікова Тетяна Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ngrigorenko|Григоренко Наталія Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Astepanenko|Степаненко Аліна Вячеславівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ochorna|Чорна Олена Олегівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ipyankovska|Пянковська Ірина Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Moksanich|Оксанич Маргарита Петрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Odolgusheva|Долгушева Ольга Валеріївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Oardelyan|Арделян Олена Вікторівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Isnisarenko|Снісаренко Ірина Євгенівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Nivanenko|Іваненко Надія Вікторівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Ttokareva|Токарєва Тетяна Станіславівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Thomenko|Хоменко Тетяна Анатоліївна ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska|Тарнавська Марина Миколаївна ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Викладачі загальноуніверситетських кафедр та працівники інших підрозділів]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;===&lt;br /&gt;
[[Користувач:Русул Олег Васильович | Русул Олег Васильович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Шульга Ольга Антонівна|Шульга Ольга Антонівна]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Користувач:Гонтова Сніжана|Гонтова Сніжана Петрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Краснощок Інна Петрівна|Краснощок Інна Петрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;Персонал інформаційного відділу&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
[[Користувач:Діхтяр_Микола_Юрійович|Діхтяр Микола Юрійович]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Іванова Людмила|Іванова Людмила Володимирівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Izelenska|Зеленська Ірина Олександрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Tlyzun| Босонченко Тетяна Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти психолого-педагогічного факультету]] &amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти факультету історії та права]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти фізико-математичного факультету]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти факультету філології та журналістики]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти факультету іноземних мов]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти мистецького факультету]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти природничо-географічного факультету]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;#990000&amp;quot;  size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Студенти факультету фізичного виховання]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;font size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;[[Випускники]]&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9F%D0%9B%D0%9013-5_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0_%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D1%82%D0%B0_%D0%BD%D1%96%D0%BC%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_2013_%D1%80%D1%96%D0%BA_%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D1%83)</id>
		<title>ПЛА13-5 (філологія, прикладна лінгвістика англійська та німецька мови 2013 рік вступу)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9F%D0%9B%D0%9013-5_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F,_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0_%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D1%82%D0%B0_%D0%BD%D1%96%D0%BC%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_2013_%D1%80%D1%96%D0%BA_%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D1%83)"/>
				<updated>2016-11-01T08:32:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: Створена сторінка: {{subst:Шаблон:Шаблон академічної групи}}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список студентів (за алфавітом)===&lt;br /&gt;
# ___&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Історія створення групи===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список проектів в яких приймає участь група===&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список наших ресурсів в інтернет===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наприклад, блог групи, груповий фотоальбом та ін.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[category:Академічні групи]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9F%D0%90%D0%9D13-4_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F,_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_2013_%D1%80%D1%96%D0%BA_%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D1%83)</id>
		<title>ПАН13-4 (філологія, переклад англійська мова та література 2013 рік вступу)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9F%D0%90%D0%9D13-4_(%D1%84%D1%96%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F,_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_2013_%D1%80%D1%96%D0%BA_%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D1%83)"/>
				<updated>2016-11-01T08:32:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: Створена сторінка: {{subst:Шаблон:Шаблон академічної групи}}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список студентів (за алфавітом)===&lt;br /&gt;
# ___&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Історія створення групи===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список проектів в яких приймає участь група===&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Список наших ресурсів в інтернет===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наприклад, блог групи, груповий фотоальбом та ін.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[category:Академічні групи]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D1%83_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Сторінка координування курсу &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D1%83_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-11-01T08:29:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: Створена сторінка: 408 група  ПЛА1...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[ПАН13-4 (філологія, переклад англійська мова та література 2013 рік вступу)|408 група]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ПЛА13-5 (філологія, прикладна лінгвістика англійська та німецька мови 2013 рік вступу)| 410 група]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-11-01T08:26:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад семінарів, лекцій та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Лекція'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Семінар'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Середа, 2га пара,знаменник''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska</id>
		<title>Користувач:Mtarnavska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska"/>
				<updated>2016-11-01T07:56:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot; size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn flag.jpg|300пкс|праворуч]]&lt;br /&gt;
==Про себе==&lt;br /&gt;
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні курси==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;, &amp;quot;Вступ до прикладної лінгвістики&amp;quot;, &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення&amp;quot; (англійська мова), &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; (англійська мова).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Дистанційні курси==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні проекти==&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Публікації, сайти та блоги==&lt;br /&gt;
Статті: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Підтекст художньо-літературного твору: спроба дефініції, методичні принципи виявлення та інтерпретації // Наукові записки. – Вип. 47. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2002. – С. 24 – 31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Підтекст літературно-художнього твору: історичний ракурс // Актуальні проблеми літературознавства: Зб. наук. пр. – Т. 12. – Дніпропетровськ: Навчальна книга, 2002. – С. 155 – 165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Прихований смисл в оповіданні Дж.Д. Селінджера “Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 50. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2003. – С. 249 – 263.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Загадки імпліцитних смислів в оповіданні Григора Тютюнника “Три зозулі з поклоном” // Наукові записки. – Вип. 56. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2004. – С. 298 – 308.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Підтекстові смисли в оповіданні Григора Тютюнника “Дивак” (До проблеми художнього осмислення мистецької обдарованості) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – №4. – С. 120 – 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Філософсько-естетичний підтекст творів Дж.Д. Селінджера // Наукові записки. – Вип. 64. – Ч.2. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2007. – С. 190 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера „Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 89. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2010. – С. 117 – 122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “І ці вуста, і очі зелені...”) // Наукові записки. – Вип. 95. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2011. – С. 439 – 443.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання ДЖ.Д.Селінджера «Тедді») // Наукові записки. – Вип. 104. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2012. – С. 191 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. «Поліфонічний» підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «У човні») // Наукові записки. – Вип. 116. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2013. – С. 211 – 214.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань Селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера “JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS”) // Наукові записки. – Вип. 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2014. – С. 257 – 262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «Nine Stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmé – with Love and Squalor”) // Наукові записки. – Вип. 138. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2015. – С. 378 – 383.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інтереси==&lt;br /&gt;
Теорія літератури, інтерпретація тексту, переклад, методика навчання перекладу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Викладачі]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska</id>
		<title>Користувач:Mtarnavska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska"/>
				<updated>2016-11-01T07:55:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot; size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn flag.jpg|300пкс|праворуч]]&lt;br /&gt;
==Про себе==&lt;br /&gt;
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні курси==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;, &amp;quot;Вступ до прикладної лінгвістики&amp;quot;, &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення&amp;quot; (англійська мова), &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; (англійська мова).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Дистанційні курси==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Прикладна лінгвістика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні проекти==&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Публікації, сайти та блоги==&lt;br /&gt;
Статті: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Підтекст художньо-літературного твору: спроба дефініції, методичні принципи виявлення та інтерпретації // Наукові записки. – Вип. 47. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2002. – С. 24 – 31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Підтекст літературно-художнього твору: історичний ракурс // Актуальні проблеми літературознавства: Зб. наук. пр. – Т. 12. – Дніпропетровськ: Навчальна книга, 2002. – С. 155 – 165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Прихований смисл в оповіданні Дж.Д. Селінджера “Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 50. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2003. – С. 249 – 263.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Загадки імпліцитних смислів в оповіданні Григора Тютюнника “Три зозулі з поклоном” // Наукові записки. – Вип. 56. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2004. – С. 298 – 308.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Підтекстові смисли в оповіданні Григора Тютюнника “Дивак” (До проблеми художнього осмислення мистецької обдарованості) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – №4. – С. 120 – 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Філософсько-естетичний підтекст творів Дж.Д. Селінджера // Наукові записки. – Вип. 64. – Ч.2. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2007. – С. 190 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера „Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 89. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2010. – С. 117 – 122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “І ці вуста, і очі зелені...”) // Наукові записки. – Вип. 95. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2011. – С. 439 – 443.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання ДЖ.Д.Селінджера «Тедді») // Наукові записки. – Вип. 104. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2012. – С. 191 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. «Поліфонічний» підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «У човні») // Наукові записки. – Вип. 116. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2013. – С. 211 – 214.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань Селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера “JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS”) // Наукові записки. – Вип. 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2014. – С. 257 – 262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «Nine Stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmé – with Love and Squalor”) // Наукові записки. – Вип. 138. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2015. – С. 378 – 383.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інтереси==&lt;br /&gt;
Теорія літератури, інтерпретація тексту, переклад, методика навчання перекладу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Викладачі]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska</id>
		<title>Користувач:Mtarnavska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska"/>
				<updated>2016-11-01T07:51:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot; size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn flag.jpg|300пкс|праворуч]]&lt;br /&gt;
==Про себе==&lt;br /&gt;
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні курси==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;, &amp;quot;Вступ до прикладної лінгвістики&amp;quot;, &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення&amp;quot; (англійська мова), &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; (англійська мова).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Дистанційні курси==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні проекти==&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Публікації, сайти та блоги==&lt;br /&gt;
Статті: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Підтекст художньо-літературного твору: спроба дефініції, методичні принципи виявлення та інтерпретації // Наукові записки. – Вип. 47. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2002. – С. 24 – 31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Підтекст літературно-художнього твору: історичний ракурс // Актуальні проблеми літературознавства: Зб. наук. пр. – Т. 12. – Дніпропетровськ: Навчальна книга, 2002. – С. 155 – 165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Прихований смисл в оповіданні Дж.Д. Селінджера “Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 50. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2003. – С. 249 – 263.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Загадки імпліцитних смислів в оповіданні Григора Тютюнника “Три зозулі з поклоном” // Наукові записки. – Вип. 56. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2004. – С. 298 – 308.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Підтекстові смисли в оповіданні Григора Тютюнника “Дивак” (До проблеми художнього осмислення мистецької обдарованості) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – №4. – С. 120 – 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Філософсько-естетичний підтекст творів Дж.Д. Селінджера // Наукові записки. – Вип. 64. – Ч.2. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2007. – С. 190 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера „Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 89. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2010. – С. 117 – 122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “І ці вуста, і очі зелені...”) // Наукові записки. – Вип. 95. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2011. – С. 439 – 443.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання ДЖ.Д.Селінджера «Тедді») // Наукові записки. – Вип. 104. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2012. – С. 191 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. «Поліфонічний» підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «У човні») // Наукові записки. – Вип. 116. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2013. – С. 211 – 214.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань Селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера “JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS”) // Наукові записки. – Вип. 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2014. – С. 257 – 262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «Nine Stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmé – with Love and Squalor”) // Наукові записки. – Вип. 138. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2015. – С. 378 – 383.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інтереси==&lt;br /&gt;
Теорія літератури, інтерпретація тексту, переклад, методика навчання перекладу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Викладачі]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska</id>
		<title>Користувач:Mtarnavska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska"/>
				<updated>2016-11-01T07:47:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot; size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn flag.jpg|300пкс|праворуч]]&lt;br /&gt;
==Про себе==&lt;br /&gt;
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні курси==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;, &amp;quot;Вступ до прикладної лінгвістики&amp;quot;, &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення&amp;quot; (англійська мова), &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; (англійська мова).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Дистанційні курси==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Прикладна&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні проекти==&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Публікації, сайти та блоги==&lt;br /&gt;
Статті: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Підтекст художньо-літературного твору: спроба дефініції, методичні принципи виявлення та інтерпретації // Наукові записки. – Вип. 47. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2002. – С. 24 – 31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Підтекст літературно-художнього твору: історичний ракурс // Актуальні проблеми літературознавства: Зб. наук. пр. – Т. 12. – Дніпропетровськ: Навчальна книга, 2002. – С. 155 – 165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Прихований смисл в оповіданні Дж.Д. Селінджера “Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 50. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2003. – С. 249 – 263.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Загадки імпліцитних смислів в оповіданні Григора Тютюнника “Три зозулі з поклоном” // Наукові записки. – Вип. 56. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2004. – С. 298 – 308.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Підтекстові смисли в оповіданні Григора Тютюнника “Дивак” (До проблеми художнього осмислення мистецької обдарованості) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – №4. – С. 120 – 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Філософсько-естетичний підтекст творів Дж.Д. Селінджера // Наукові записки. – Вип. 64. – Ч.2. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2007. – С. 190 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера „Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 89. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2010. – С. 117 – 122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “І ці вуста, і очі зелені...”) // Наукові записки. – Вип. 95. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2011. – С. 439 – 443.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання ДЖ.Д.Селінджера «Тедді») // Наукові записки. – Вип. 104. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2012. – С. 191 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. «Поліфонічний» підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «У човні») // Наукові записки. – Вип. 116. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2013. – С. 211 – 214.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань Селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера “JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS”) // Наукові записки. – Вип. 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2014. – С. 257 – 262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «Nine Stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmé – with Love and Squalor”) // Наукові записки. – Вип. 138. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2015. – С. 378 – 383.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інтереси==&lt;br /&gt;
Теорія літератури, інтерпретація тексту, переклад, методика навчання перекладу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Викладачі]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska</id>
		<title>Користувач:Mtarnavska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:Mtarnavska"/>
				<updated>2016-11-01T07:46:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot; size=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;'''Персональна сторінка викладача [http://kspu.kr.ua КДПУ]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn flag.jpg|300пкс|праворуч]]&lt;br /&gt;
==Про себе==&lt;br /&gt;
Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ імені Володимира Винниченка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні курси==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;, &amp;quot;Вступ до прикладної лінгвістики&amp;quot;, &amp;quot;Практика усного та писемного мовлення&amp;quot; (англійська мова), &amp;quot;Науково-технічний переклад&amp;quot; (англійська мова).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Дистанційні курси==&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
[[Навчальний курс &amp;quot;Прикладна&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Навчальні проекти==&lt;br /&gt;
[[Навчання за програмою &amp;quot;Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Публікації, сайти та блоги==&lt;br /&gt;
Статті: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Підтекст художньо-літературного твору: спроба дефініції, методичні принципи виявлення та інтерпретації // Наукові записки. – Вип. 47. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2002. – С. 24 – 31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Підтекст літературно-художнього твору: історичний ракурс // Актуальні проблеми літературознавства: Зб. наук. пр. – Т. 12. – Дніпропетровськ: Навчальна книга, 2002. – С. 155 – 165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Прихований смисл в оповіданні Дж.Д. Селінджера “Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 50. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2003. – С. 249 – 263.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Загадки імпліцитних смислів в оповіданні Григора Тютюнника “Три зозулі з поклоном” // Наукові записки. – Вип. 56. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2004. – С. 298 – 308.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Підтекстові смисли в оповіданні Григора Тютюнника “Дивак” (До проблеми художнього осмислення мистецької обдарованості) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – №4. – С. 120 – 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Філософсько-естетичний підтекст творів Дж.Д. Селінджера // Наукові записки. – Вип. 64. – Ч.2. – Серія: Філологічні науки (літературознавство). – Кіровоград, 2007. – С. 190 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д.Селінджера „Добре ловиться рибка-бананка” // Наукові записки. – Вип. 89. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2010. – С. 117 – 122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Особливості функціонування та переклад художньої деталі як засобу створення підтексту (на матеріалі оповідання Дж. Д. Селінджера “І ці вуста, і очі зелені...”) // Наукові записки. – Вип. 95. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2011. – С. 439 – 443.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Емоційний підтекст та труднощі його перекладу (на матеріалі оповідання ДЖ.Д.Селінджера «Тедді») // Наукові записки. – Вип. 104. – Ч.1. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2012. – С. 191 – 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. «Поліфонічний» підтекст: труднощі інтерпретації та перекладу (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «У човні») // Наукові записки. – Вип. 116. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2013. – С. 211 – 214.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Інтертекстуальність прихованих смислів оповідань Селінджера та їх переклад (на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера “JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS”) // Наукові записки. – Вип. 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2014. – С. 257 – 262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань селінджера «Nine Stories» на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmé – with Love and Squalor”) // Наукові записки. – Вип. 138. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград, 2015. – С. 378 – 383.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інтереси==&lt;br /&gt;
Теорія літератури, інтерпретація тексту, переклад, методика навчання перекладу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Викладачі]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T11:25:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
== Розклад семінарів, лекцій та консультацій ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;color:blue;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''№ групи'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Лекція'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Консультація'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
! &amp;lt;big&amp;gt;'''Семінар'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''408'''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Середа, 2га пара,знаменник''&lt;br /&gt;
| rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник''&lt;br /&gt;
| ''Понеділок, 3тя пара, чисельник''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''410'''&lt;br /&gt;
| ''Середа, 2га пара,чисельник''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:32:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:32:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:31:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn books.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_books.jpg</id>
		<title>Файл:Mtarn books.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_books.jpg"/>
				<updated>2016-10-31T10:31:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:29:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn syntax.png|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:29:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn morph.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:28:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lhome work.jpg|5 pxl|right]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_syntax.png</id>
		<title>Файл:Mtarn syntax.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_syntax.png"/>
				<updated>2016-10-31T10:24:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_morph.jpg</id>
		<title>Файл:Mtarn morph.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_morph.jpg"/>
				<updated>2016-10-31T10:24:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:22:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect 2.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lhome work.jpg|5 pxl|right]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_lect_2.jpg</id>
		<title>Файл:Mtarn lect 2.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mtarn_lect_2.jpg"/>
				<updated>2016-10-31T10:21:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22</id>
		<title>Навчальний курс &quot;Контрастивна граматика&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81_%22%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22"/>
				<updated>2016-10-31T10:20:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mtarnavska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Назва курсу=&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Контрастивна граматика&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lupa.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
---- &lt;br /&gt;
'''Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:0203 Гуманітарні науки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова) / 6.020303 Філологія. Мова і література (прикладна лінгвістика) англійська , німецька мова&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Мета та завдання навчального курсу==&lt;br /&gt;
:'''Мета викладання дисципліни''' -  оволодіння знаннями щодо процесу розвитку граматичної системи, граматичних явищ, їх зв’язків з іншими аспектами мови, критичним осмисленням різних підходів до інтерпретації цих явищ як в англійській, так і в українській мовах.&lt;br /&gt;
:'''Основне завдання''' – формування уміння науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх, що таким чином сприяє розвитку особистості майбутнього фахівця як культурної, всебічно розвиненої людини, яка володіє не лише знаннями сучасної англійської мови, а й орієнтується у історичних та лінгвістичних процесах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''знати:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Розвиток мови відбувається шляхом поступового відмирання елементів старої якості та поступового розвитку елементів нової якості (розпад системи часів, способу, застосування артиклів тощо).&lt;br /&gt;
* Наявність тісного зв’язку історії розвитку граматики з історією та культурою народу, а також розвитком сучасної лінгвістичної думки (нові типи речень тощо).&lt;br /&gt;
* Типологічні риси однієї мови мають еквіваленти або компенсаторні засоби в іншій, незважаючи на віддаленість мов, і виявлення таких особливостей спряє кращому розумінню кожної з них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'''вміти:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* науково обґрунтовувати свою точку зору стосовно визначення та тлумачення певного явища, знаходити приклади у тексті та пояснювати їх;&lt;br /&gt;
* порівнювати типологічні риси англійської та української мов, пояснювати їх особливості, знаходити еквівалентні способи передачі тих чи інших явищ, відсутніх у одній з мов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/5jICPKpHkmApa4K Робоча програма курсу]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Глосарій до курсу &amp;quot;Контрастивна граматика&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Автор (автори) курсу==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Учасники=&lt;br /&gt;
[[Сторінка координування курсу &amp;quot;Назва курсу&amp;quot;]] викладач &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Графік навчання=&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lect.jpg|міні]]&lt;br /&gt;
==Варіант Структура ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 1.  Grammar in the System of Language. Morphology.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 1.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article.&lt;br /&gt;
* Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives.&lt;br /&gt;
* Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs.&lt;br /&gt;
* Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.===&lt;br /&gt;
'''Навчальні теми змістового модуля 2.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.&lt;br /&gt;
* Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.&lt;br /&gt;
* Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.&lt;br /&gt;
* Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Зміст курсу=&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 1. Grammar in the System of Language. Morphology.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. The Supersystem and Smaller Systems of Language. The main units of language.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/C6MiH3WjCLazlw5 Лекція №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/SAA7QWYZDBns60M Семінар №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VmFMLOvqsmXDkhj Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 2. Morphology. Word – the main unit of morphology. Parts of speech. ===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/TWtUFrG6cG9fsC3 Лекція №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3fWrm5C0OyfvuoF Лекція №3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JRaDaUVnI9rgKQm Семінар №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/N4HH7Va9czzITLp Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 3. Noun (general characteristics). Number and case in nouns. Typological features of English and Ukrainian nouns. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/arPARExgHactK37 Лекція №4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 4. Article – a separate polysemantic word (general characteristics). Typological features of the English article. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
[[Файл:Mtarn lhome work.jpg|5 pxl|right]]&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 5. Adjective (general characteristics). Degrees of comparison. Words of the category of state. Typological features of English and Ukrainian adjectives. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 6. Verb (general characteristics). Classification of verbs. Typological features of English and Ukrainian verbs. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тема 7. Grammatical categories of tense, aspect, perfect, mood and voice. Their typological features. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/zSyJ0jmsNaJ1Uar Лекція №5-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Змістовий модуль 2. The Syntactic System in Modern English and Ukrainian.==&lt;br /&gt;
===Тема 1. Syntax. The Syntactic Units. Typological features of English and Ukrainian syntactical units.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 2. Phrase (general characteristics). Types of phrases. Syntactic relations between he components of the phrase. Typological features of English and Ukrainian phrases.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/T91EuSDyiwbbZlC Лекція №7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 3. Sentence (general characteristics). Classification of sentences. Typological features of English and Ukrainian sentences.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тема 4. Parts of the sentence. The main and the secondary parts of the sentence.===&lt;br /&gt;
====Теоретичний матеріал====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Wtrju3KeA0jIYQL Лекція №8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Практичні завдання====&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Самостійна робота====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ресурси=&lt;br /&gt;
==Рекомендована література==&lt;br /&gt;
===Базова===&lt;br /&gt;
# Blokh M. I. A Course in the Theoretical English Grammar, М, Высшая школа, 1983.&lt;br /&gt;
# Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л., Просвещение, 1971.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Rayevska N. M. Modern English Grammar. – К. Вища школа, 1976.&lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., Высшая школа, 1981.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Syntax. – Кіровоград, КДПУ, 2002.&lt;br /&gt;
# Помянська К. П. Методичні рекомендації з теоретичної граматики. – Кіровоград, КДПУ, 1993.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Допоміжна===&lt;br /&gt;
# lose R. A. A Reference Grammar for Students of English. – M. Prosveshchenie, 1979.&lt;br /&gt;
# Foley M., Hall D. Longman Advanced Learners' Grammar, - Harow, 2004.&lt;br /&gt;
# Gordon E. M. Krylova Y. P. A Grammar of Present-Day English. – М., Высшая школа, 1974.&lt;br /&gt;
# Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar. – М. Высшая школа, 1967.&lt;br /&gt;
# Leech Y., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, - М. Просвещение, 1983.&lt;br /&gt;
# Quirk R. Greenbaum S., Lech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – М., Vysšaja škola, 1982.&lt;br /&gt;
# Raimes A. Grammar Troublespots, – N. Y., St. Martin's Press, 1992. &lt;br /&gt;
# Shaw H.MC Graw-Hill. Handbook of English. – N. Y., 1987.&lt;br /&gt;
# Swan M. Pactical English Usage. – M., Vysšaja škola, 1984.  &lt;br /&gt;
# Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М., Высшая школа, 1975.&lt;br /&gt;
# Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К., Вища школа, 2000.&lt;br /&gt;
# Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1957.# &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Інформаційні ресурси==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://eKhSUIR.kspu.edu/handle/123456789/491 Ткаченко Л Л. Курс лекцій з теортетичної граматики англійської мови]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.englishpage.com/grammar/On-line English Grammar Book]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Навчальні курси]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mtarnavska</name></author>	</entry>

	</feed>