<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://wiki.cusu.edu.ua/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="uk">
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0+%D0%9C%D1%96%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE</id>
		<title>Вікі ЦДУ - Внесок користувача [uk]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.cusu.edu.ua/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0+%D0%9C%D1%96%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0:%D0%92%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%BA/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D0%9C%D1%96%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE"/>
		<updated>2026-04-10T07:16:27Z</updated>
		<subtitle>Внесок користувача</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.2</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B4%D0%BE_%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B8_%22%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%83%22</id>
		<title>Презентація до теми &quot;Перекладацький аналіз тексту&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B4%D0%BE_%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B8_%22%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%83%22"/>
				<updated>2010-06-23T12:49:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: &amp;lt;addhtml&amp;gt;&amp;lt;iframe src=&amp;quot;http://docs.google.com/present/embed?id=dk8h5tj_139djnkmnts&amp;quot; frameborder=&amp;quot;0&amp;quot; width=&amp;quot;410&amp;quot; height=&amp;quot;342&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/iframe&amp;gt;&amp;lt;/addhtml&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;addhtml&amp;gt;&amp;lt;iframe src=&amp;quot;http://docs.google.com/present/embed?id=dk8h5tj_139djnkmnts&amp;quot; frameborder=&amp;quot;0&amp;quot; width=&amp;quot;410&amp;quot; height=&amp;quot;342&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/iframe&amp;gt;&amp;lt;/addhtml&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-23T12:49:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Таблиця: Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. TRANSLATION ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. Stilmittel ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Презентація до теми &amp;quot;Перекладацький аналіз тексту&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Переклад]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-23T11:45:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Таблиця: Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. TRANSLATION ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. Stilmittel ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;addhtml&amp;gt;&amp;lt;iframe src=&amp;quot;http://docs.google.com/present/embed?id=dk8h5tj_139djnkmnts&amp;quot; frameborder=&amp;quot;0&amp;quot; width=&amp;quot;410&amp;quot; height=&amp;quot;342&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/iframe&amp;gt;&amp;lt;/addhtml&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Переклад]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-23T10:55:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Таблиця: Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. TRANSLATION ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. Stilmittel ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Переклад]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87%D0%B0:%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%96%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87</id>
		<title>Обговорення користувача:Андронатій Павло Іванович</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87%D0%B0:%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%96%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87"/>
				<updated>2010-06-23T10:53:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: /* Сторінка на видалення */ нова тема&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Чекаю ваших запитань. З повагою --[[User:Андронатій Павло Іванович|Андронатій Павло Іванович]] 07:56, 15 октября 2008 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На сайті Bubbl.us неможливо створити карту знань, тому що немає достатнього програмного забезпечення!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!--[[User:Чеча Валерій|Checha]] 14:40, 22 декабря 2008 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Валера, що конкретно не працює уточніть будь-ласка? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спеціально для Вас зробив &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Bubblus_4e4a-1-.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вітаю студентів 11-12 групи ПГФ! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вітаю студентів 11-12 групи ПГФ!&lt;br /&gt;
--[[User:Андронатій Павло Іванович|Андронатій Павло Іванович]] 10:08, 6 апреля 2009 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привіт від 11 групи:)&lt;br /&gt;
11 група - РУЛЕ:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Mano4ka|Mano4ka]] 18:25, 7 апреля 2009 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Питаннячко на 1000000 долларів:) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Добрий день, Павло Іванович!Я вирішила додати фотографію до своєї сторінки,але все ніяк не можу зрозуміти яким чином!Обираю розділ &amp;quot;Загрузить файл&amp;quot;,тисну &amp;quot;Обзор&amp;quot;,вписую ім'я,потім тисну &amp;quot;Загрузить&amp;quot; а воно пише що такий формат не підримується, хоча в мене фото формату Jpeg!Можете детальніше пояснити як треба це робити?Дякую заздалегідь:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Mano4ka|Mano4ka]] 18:25, 7 апреля 2009 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Проблема №2:) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ОЙ ВИБАЧТЕ!!!!!Я ВИПАДКОВО ВАШУ ВІДПОВІДЬ ЗНИЩИЛА!!!!Я НЕ ХОТІЛА:((((&lt;br /&gt;
ось я завантажила малюнок,а як зробити щоб було як у вас зправа???Подивіться будь-ласка мою сторінку:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Mano4ka|Mano4ka]] 19:57, 7 апреля 2009 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Знищіть, будь ласка, цю статтю &amp;quot;Синякова Уляна Сергіївна&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Доброго ранку:) ==&lt;br /&gt;
11 група готова розпочати роботу:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Mano4ka|Mano4ka]] 8:06, 15 апреля 2009 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Невелике прохання ==&lt;br /&gt;
Доброго дня, Павло Іванович. У 27 групи зараз таке завдання: зробити на вікі електронний варіант лекцій з математичного аналізу. Я зробив головну сторінку цього проекту, посилання на цю сторінку необхідно розмістити на сторінці 27 групи: [[Інформатика та програмування (27 група)|&amp;quot;Інформатика та програмування (27 група)&amp;quot;]]. Але у мене немає доступу. Зробіть будь ласка посилання на цю сторінку:&lt;br /&gt;
 [[Математичний аналіз. Інтегральні перетворення.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
І ще одна річ: Чи можна у ВІКІ створювати формули (з інтегралами, рядами...)? Або створювати у microsoft word, а потім зберігати як малюнок?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Олійник Артем|Олійник Артем]] 18:46, 8 мая 2009 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, підтвердіть будь-ласка мою сторінку за такою адресою [[Календар проведення проекту з теми &amp;quot;Кліматична ситуація України&amp;quot;]]. &lt;br /&gt;
--[[User:Франчук Аліна|Франчук Аліна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка мою сторінку за такою адресою [[Карта  Наркотики: тимчасовий рай чи крок у безодню? ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Юлія Темна|Юлія Темна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка мою сторінку за такою адресою [[Карта м. Кіровоград до проекту на тему: Жива вода міф чи реальність?]]&lt;br /&gt;
--[[User:Алла Нечипоренко|Нечипоренко Алла]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка також мій календар за такою адресою [[Календар мого проеку &amp;quot;Наркотики&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка також мій календар за такою адресою[[Календар до проекту на тему: Жива вода міф чи реальність?]]&lt;br /&gt;
--[[User:Алла Нечипоренко|Нечипоренко Алла]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою [[Карта проекту з ІКТ на тему:&amp;quot;Збережіть свій край!&amp;quot; - №41-2 група ПГФ]]--[[Користувач:Zyev.Anatoliy|Зуєв Анатолій Володимирович]] 12:56, 28 грудня 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою [[Карта міста Миколаєва]]--[[Користувач:Тягун Наталия Сергеевна|Тягун Наталия Сергеевна]] 13:03, 28 грудня 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою [[Карта м. Кіровограда на тему *Земля - головна умова існування*]]--[[Користувач:Grizenko l|Grizenko l]] 13:20, 28 грудня 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Юлія Темна|Юлія Темна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту [[Карта України для проекту &amp;quot;Парниковий ефект&amp;quot; 41-2 група ПГФ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть, будь ласка, карту мого проекту [[Карта проекту &amp;quot;Заповідні куточки Новомиргородського району&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою  [[Карта проекту з ІКТ на тему:&amp;quot;Забруднення атмосферного повітря України&amp;quot; - №41-2 група]]--[[Користувач:Оксана Несенко|Оксана Несенко]] 13:32, 28 грудня 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою [[Карта проекту з ІКТ на тему:&amp;quot;Степові ландшафти Кіровоградщини&amp;quot; - №41-2 група ПГФ]]--[[Користувач:Dudnyk.Dmytro|Дудник Дмитро Сергійович]]13:40, 28 грудня 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою  [[Карта проекту з ІКТ на тему:&amp;quot;Транскордонні коридори до ЄВРО-2012&amp;quot;]] - №41-2 група--[[Користувач:Гамлій Діма|Гамлій Діма]] 15:47, 31 грудня 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
З Новим Роком Вас!!! Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою  [[Карта природо-заповідного фонду Олександрійського району]] - №41-2 група--[[Людмила Хрокало]] 15:47, 31 грудня 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою  [[ Карта проекту з ІКТ на тему:&amp;quot;Чорне море скоро вибухне. Міф чи реальність&amp;quot; - №41-2 група]]--[[Користувач:Гавриленко Анна Сергіївна|Гавриленко Анна Сергіївна]] 14:21, 3 січня 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка карту мого проекту за такою адресою [[Карта проекту з ІКТ на тему:&amp;quot;Як впливає потепління клімату на рослинність України?&amp;quot; - №41-2 група ПГФ]]--[[Користувач:Чулак Таня|Чулак Таня]] 18:51, 3 січня 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Доброї ночі, Павло Іванович! Ви можете захистити, будь-ласка, такі сторінки:[[Проект з інформатики &amp;quot;Харчування в Україні&amp;quot; 27 група ФМФ]], [[Карти знань до проекту з інформатики &amp;quot;Харчування в Україні&amp;quot; 27 група ФМФ]],[[Таблиці до проекту з інформатики &amp;quot;Харчування в Україні&amp;quot; 27 група ФМФ]]. Дякую!!! [[Користувач:Маргаритка Дроздова|Маргаритка Дроздова]] 00:05, 4 січня 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка презентацію мого проекту за такою адресою [[Презентація на тему:&amp;quot;Забруднення атмосферного повітря України&amp;quot; - №41-2 група ПГФ]]--[[Користувач:Оксана Несенко|Оксана Несенко]] 20:56, 4 січня 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка презентацію мого проекту за такою адресою [[Презентація до проекту з ІКТ на тему:&amp;quot;Збережіть свій край!&amp;quot; - №41-2 група ПГФ в Google Документи]]--[[Користувач:Zyev.Anatoliy|Зуєв Анатолій Володимирович]]11:46, 5 січня 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка календар мого проекту за такою адресою [[Календар проекту Якість мінеральної води]]&lt;br /&gt;
--[[User:KarinaDibrivna|Каріна Дібрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка також карту до мого проекту за такою адресою [[Карта до проекту Якість мінеральної води]]&lt;br /&gt;
--[[User:KarinaDibrivna|Каріна Дібрівна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка календар мого проекту за такою адресою [[Календар до проекту Кров - ріка життя]]&lt;br /&gt;
--[[User:Вікторія Маломуж|Вікторія Маломуж]] Дякую!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка  і мою карту до проекту за такою адресою [[Карта до проекту Кров - ріка життя!]]&lt;br /&gt;
--[[User:Вікторія Маломуж|Вікторія Маломуж]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павло Іванович, захистіть будь-ласка  календар проекту за такою адресою [[Календар до проекту Людина як таблиця Мендєлєєва]]&lt;br /&gt;
--[[User:Заїкин Ірина|Заїкин Ірина]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== знищіть таку сторінку ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Знищіть цю сторінку-дублікат ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Проект з ІКТ на тему: &amp;quot;Заповідні куточки Новомиргородського району&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сторінка на видалення ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Категорія:Funktionelle Stile im Deutschen&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-23T10:51:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. TRANSLATION ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. Stilmittel ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категорія:Переклад]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.1._Translationsvorgang</id>
		<title>1.1. Translationsvorgang</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.1._Translationsvorgang"/>
				<updated>2010-06-18T10:16:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Im Translationsvorgang spielen der Initiator der Translation und der Translator eine besondere Rolle. Der Initiator gibt den Anstoß zu dem Translationsvorgang, weil er einen bestimmten Zieltext, das „Translat“, benötigt. Die Rezeption des Translators (als Faktum, nicht als Prozeß) ist deshalb fremdbestimmt. Der Translator ist nicht Sender der Botschaft des AT, sondern ein Textproduzent-in-ZK, der sich die Intention des Senders oder Initiators zu eigen macht und ein zielkulturelles Kommunikationsinstrument oder ein zielkulturelles Dokument einer ausgangskulturellen Kommunikation herstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|400px|left|Nord Ch.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sowohl der AT als auch der ZT sind als kulturelle (und darin sprachliche) Zeichen durch die Kommunikation determiniert, in der sie als Botschaftsträger fungieren. Der Empfänger des ZT unterscheidet sich von jedem AT-Empfänger durch seine Zugehörigkeit zu einer anderen Kultur- und Sprachgemeinschaft, deswegen kann eine Übersetzung sich niemals an „denselben“ Empfänger richten wie das Original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbedingte Voraussetzung für das Zustandekommen eines solchen kommunikativen Ereignisses ist zunächst das Vorhandensein (наличие) einer in Raum und Zeit fixierten oder fixierbaren Situation und mindestens zweier Kommunikationspartner, welche in der Lage sind und die Ab-sicht (Intention) haben, miteinander zu einem bestimmten Zweck zu kommunizieren. In dieser Situation ist das Instrument der Kommunika¬tion der über ein geeignetes Medium übermittelte Text, der die Funktion hat, den Zweck der Kommunikation zu erfüllen. &lt;br /&gt;
Die Rezeption eines Textes wird von der eigenen, durch Rezeptionssituation, kommunikativen Hintergrund (Wissensvoraussetzungen) und Kommunikationsbedürfnisse bedingten Erwartung des Empfängers bestimmt.&lt;br /&gt;
Textkonventionen manifestieren sich auf einzelkultureller Ebene, z.B., im Deutschen weisen sowohl Bedienungsanleitungen als auch Kochrezepte in ihrem Rezeptteil und Gebrauchsanweisungen zumeist die heutzutage für „anweisende Texte“ typische Infinitivkonstruktionen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funktionale Äquivalenz zwischen AT und ZT ist nicht der Normalfall, sondern ein Sonderfall, bei dem der Faktor Funktionswechsel „zero“ gesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So betrachtet ist die Forderung nach Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext als eine Untermenge aller möglichen Translationsskopen (TS) zu betrachten und nicht als &amp;quot;ein für allemal&amp;quot; gültiges Übersetzungsprinzip. Der Skopos einer Übersetzung wird durch die (intendierte, vorgesehene) Funktion des Translats bestimmt. Die Skopostheorie ist Teil einer zuerst von Vermeer vorgestellten &amp;quot;allgemeinen Translationstheorie&amp;quot; und besagt, in einer &amp;quot;Skoposregel&amp;quot; mit einer soziologischen Unterregel formuliert (Vermeer 1978:1983, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interaktion (und als deren Sondersorte: Translation) wird von ihrem Zweck (Skopos) bestimmt, ist eine Funktion ihres Zwecks. Ausgangspunkt für eine Translation ist auch in dieser Theorie ein Text der Sprache A (Text&amp;quot; verstanden als Teil eines &amp;quot;Weltkontinuums&amp;quot;, der in eine Sprache Z übertragen und dann ein für den Z-Empfänger als &amp;quot;kohärent mit seiner Situation&amp;quot; interpretierbarer Teil eines Weltkontinuums werden soll. Das Verhältnis zwischen Ziel- und Ausgangstext soll ebenfalls mit dem Begriff &amp;quot;Kohärenz&amp;quot; (intertextuelle Kohärenz: Fidelität) beschreibbar sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings ist die Forderung nach intertextueller Kohärenz der Skoposregel hierarchisch untergeordnet. Wenn der Skopos Funktionswechsel vorsieht, kann nicht mehr Fidelität zum AT, sondern muss Adäquatheit gegenüber dem Skopos gefordert werden.&lt;br /&gt;
Nach der oben dargestellten Textauffassung steht jeder Text in einem Gefüge aus ganz bestimmten, untereinander dependenten Elementen (= Faktoren), durch deren Konstellation (конъюнктура) eine Funktion erhält. Wird nur ein Element verändert, verändert sich damit zwangsläufig die Konstellation der anderen Elemente im Gesamtgefüge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Sender her interessiert vor allem die Intention, mit der er den Text produziert oder produzieren läßt. Denn sie bestimmen die Strategie für die Textproduktion (Wahl der Thermaentwicklung, der stilistischen Gestaltungsmittel, der nonverbalen Elemente etc.) und beeinflußt die Textfunktion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE_Translationsvorgang.jpg</id>
		<title>Файл:Фото Translationsvorgang.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE_Translationsvorgang.jpg"/>
				<updated>2010-06-18T10:14:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: завантажив нову версію «Файл:Фото Translationsvorgang.jpg»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.1._Translationsvorgang</id>
		<title>1.1. Translationsvorgang</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.1._Translationsvorgang"/>
				<updated>2010-06-18T10:09:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Im Translationsvorgang spielen der Initiator der Translation und der Translator eine besondere Rolle. Der Initiator gibt den Anstoß zu dem Translationsvorgang, weil er einen bestimmten Zieltext, das „Translat“, benötigt. Die Rezeption des Translators (als Faktum, nicht als Prozeß) ist deshalb fremdbestimmt. Der Translator ist nicht Sender der Botschaft des AT, sondern ein Textproduzent-in-ZK, der sich die Intention des Senders oder Initiators zu eigen macht und ein zielkulturelles Kommunikationsinstrument oder ein zielkulturelles Dokument einer ausgangskulturellen Kommunikation herstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|400px|Nord Ch.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sowohl der AT als auch der ZT sind als kulturelle (und darin sprachliche) Zeichen durch die Kommunikation determiniert, in der sie als Botschaftsträger fungieren. Der Empfänger des ZT unterscheidet sich von jedem AT-Empfänger durch seine Zugehörigkeit zu einer anderen Kultur- und Sprachgemeinschaft, deswegen kann eine Übersetzung sich niemals an „denselben“ Empfänger richten wie das Original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbedingte Voraussetzung für das Zustandekommen eines solchen kommunikativen Ereignisses ist zunächst das Vorhandensein (наличие) einer in Raum und Zeit fixierten oder fixierbaren Situation und mindestens zweier Kommunikationspartner, welche in der Lage sind und die Ab-sicht (Intention) haben, miteinander zu einem bestimmten Zweck zu kommunizieren. In dieser Situation ist das Instrument der Kommunika¬tion der über ein geeignetes Medium übermittelte Text, der die Funktion hat, den Zweck der Kommunikation zu erfüllen. &lt;br /&gt;
Die Rezeption eines Textes wird von der eigenen, durch Rezeptionssituation, kommunikativen Hintergrund (Wissensvoraussetzungen) und Kommunikationsbedürfnisse bedingten Erwartung des Empfängers bestimmt.&lt;br /&gt;
Textkonventionen manifestieren sich auf einzelkultureller Ebene, z.B., im Deutschen weisen sowohl Bedienungsanleitungen als auch Kochrezepte in ihrem Rezeptteil und Gebrauchsanweisungen zumeist die heutzutage für „anweisende Texte“ typische Infinitivkonstruktionen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funktionale Äquivalenz zwischen AT und ZT ist nicht der Normalfall, sondern ein Sonderfall, bei dem der Faktor Funktionswechsel „zero“ gesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So betrachtet ist die Forderung nach Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext als eine Untermenge aller möglichen Translationsskopen (TS) zu betrachten und nicht als &amp;quot;ein für allemal&amp;quot; gültiges Übersetzungsprinzip. Der Skopos einer Übersetzung wird durch die (intendierte, vorgesehene) Funktion des Translats bestimmt. Die Skopostheorie ist Teil einer zuerst von Vermeer vorgestellten &amp;quot;allgemeinen Translationstheorie&amp;quot; und besagt, in einer &amp;quot;Skoposregel&amp;quot; mit einer soziologischen Unterregel formuliert (Vermeer 1978:1983, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interaktion (und als deren Sondersorte: Translation) wird von ihrem Zweck (Skopos) bestimmt, ist eine Funktion ihres Zwecks. Ausgangspunkt für eine Translation ist auch in dieser Theorie ein Text der Sprache A (Text&amp;quot; verstanden als Teil eines &amp;quot;Weltkontinuums&amp;quot;, der in eine Sprache Z übertragen und dann ein für den Z-Empfänger als &amp;quot;kohärent mit seiner Situation&amp;quot; interpretierbarer Teil eines Weltkontinuums werden soll. Das Verhältnis zwischen Ziel- und Ausgangstext soll ebenfalls mit dem Begriff &amp;quot;Kohärenz&amp;quot; (intertextuelle Kohärenz: Fidelität) beschreibbar sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings ist die Forderung nach intertextueller Kohärenz der Skoposregel hierarchisch untergeordnet. Wenn der Skopos Funktionswechsel vorsieht, kann nicht mehr Fidelität zum AT, sondern muss Adäquatheit gegenüber dem Skopos gefordert werden.&lt;br /&gt;
Nach der oben dargestellten Textauffassung steht jeder Text in einem Gefüge aus ganz bestimmten, untereinander dependenten Elementen (= Faktoren), durch deren Konstellation (конъюнктура) eine Funktion erhält. Wird nur ein Element verändert, verändert sich damit zwangsläufig die Konstellation der anderen Elemente im Gesamtgefüge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Sender her interessiert vor allem die Intention, mit der er den Text produziert oder produzieren läßt. Denn sie bestimmen die Strategie für die Textproduktion (Wahl der Thermaentwicklung, der stilistischen Gestaltungsmittel, der nonverbalen Elemente etc.) und beeinflußt die Textfunktion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T10:05:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. TRANSLATION ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. Stilmittel ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T10:04:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1. TRANSLATION ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3. Stilmittel ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.5._Stil_der_sch%C3%B6nen_Literatur</id>
		<title>2.5. Stil der schönen Literatur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.5._Stil_der_sch%C3%B6nen_Literatur"/>
				<updated>2010-06-18T10:01:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der schönen Literatur [T. S. Glušak, S. 42-44]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gesellschaftliche Spezifik dieses Stils kann nicht eindeutig bestimmt werden, weil es sich um einen Ver¬wendungsbereich der Sprache handelt, der alle Sphären des Lebens umfasst. Der Stil bleibt deshalb ein Objekt der Diskussionen in der Stilistik. Dieser Stil stellt eine ganz besondere funktionale Verwendungsweise der Sprache dar. „Er wird durch die Verbindung von kommunikativen und ästhetischen Faktoren in einem so hohen Grade gekenn¬zeichnet, wie sie keinem anderen Stil eigen ist.&amp;quot; [54, S. 21]. Im grossen und ganzen kann man die soziale Funktion des Stils folgenderweise bestimmen: die schöne Literatur ist dazu verpflichtet, die Wirklichkeit in künstlerischer Form widerzuspiegeln und dabei zu den wichtigsten Fragen des Lebens entschieden Stellung zu nehmen. Somit soll sie an der Erziehung der Menschen, an ihrem Kampf um die besseren Ideale, am gesellschaftlichen Fortschritt über¬haupt einen aktiven Anteil haben. Ihre ästhetische Wirkung darf deshalb zu keinem Selbstzweck werden, zu keinem „Wortzauber&amp;quot;, wie W. Fleischer und G. Michel sagen, son¬dern sie muss, übereinstimmend mit dem Inhalt, auf den kommunikativen Effekt gezielt sein [37, S. 259]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Die linguistische Spezifik des Stils der schö¬nen Literatur ist es vor allem, dass in ihm sämtliche Elemente anderer Funktionalstile Gebrauch finden, dass sie herangezogen werden, um die Textgestaltung reich und variabel zu machen. Dem Leser werden verschiedene Erscheinungen des gesellschaftlichen Lebens, seine Konf¬likte und Widersprüche ins Bewusstsein gehoben, wofür der gesamte Reichtum einer Nationalsprache als Bauma¬terial dienen soll. Daraus erklärt sich, warum im Stil der schönen Literatur alle Mittel des Ausdrucks vorhanden sein können. E. Riesel und E. Schendels sind der Meinung, dass die linguostilistische Spezifik der schönen Literatur die fast unbegrenzte Auswahl sprachlicher Mittel im Dienst der thematisch-ideologischen und künstlerischen Er¬kenntnis der Wirklichkeit bildet [54, S. 21]. W. Fleischer und G. Michel äußern denselben Gedanken noch konkreter: „Der Schriftsteller schöpft alles, was er braucht, aus den verschiedensten Funktionalstilen — im Dienste der ästhe¬tischen Umsetzung&amp;quot; [37, S. 260], d.h., dass er es auf eigene Art verarbeitet, seinem Werk und seinem individuellen Stil angepasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemein gilt für diesen Stil als sein spezifisches Merk¬mal die Bildkraft, mit der die Begriffe „Bildhaftigkeit&amp;quot;( образный, наглядный) und „Bildlichkeit&amp;quot; (Bildlichkeit = 1) красочность 2) наглядность 3) образность) verbunden sind. Die Bildhaftigkeit wird durch die Anschaulichkeit der Wortwahl erreicht. Die Bildlichkeit entsteht dank dem Gebrauch besonderer Stilmit¬tel — der traditionellen Tropen, die gerade für den Funk¬tionalstil der schönen Literatur einen sehr wesentlichen sprachlichen Stilzug bedeuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Texte der schönen Literatur können abhängig von ihrer Thematik, von der Absicht des Verfassers, vom konkreten Inhalt einzelner Textstellen im Nominal- und Verbalstil verfasst sein, dann im Substantiv-, Adjektiv- oder Verbstil dargestellt werden. Sie können einen einfachen und auch einen komplizierten Satzbau aufweisen, für lan¬ge oder kurze Sätze Vorliebe zeigen. In ihnen können sehr verschiedene Verletzungen der Gebrauchsnormen auf allen sprachlichen Ebenen vorkommen. Diese höchste Variabili¬tät des Ausdrucks ist eigentlich, wie es schon betont wurde, die auffälligste Besonderheit der literarischen Texte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Beispieltext:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Man sah von dort, von einem moränenartigen (Moräne - морена) Wall (Wall 1) вал; насыпь 2) барьер) aus, auf drei kleine Seen hinunter, deren zwei nie gänzlich auftauten, auch jetzt im Juli nicht, die aber eine köstliche Art kräftiger Forellen führten mit rosigem Fleisch; und man sah den ansteigenden Talkessel (Talkessel, m - котловина) hinauf mit seiner geschwungenen Wendung nach Süden und zur Passhöhe (Paßhöhe, f - наивысшая точка (горного) перевала ) und sah den Passboden mit Schnee und Vergletschungen bedeckt... Das Gletscherfeld drüben oberhalb der Seen strahlte eine sanfte Rosen¬glut (Glut,f - жар; накал; каление) aus, von der man die Augen nicht wenden konnte... Und die Taustellen im Silbergrau des See-Eises unten waren wie mit Türkisen eingelegt... Von den nacht¬blauen Klippenwänden (Klippenwand - отвесный скалистый берег) hinauf lösten sich sacht zwei Nebelwölkchen, die lange von den Wasserfällen im Schatten verhalten hatten, traten ins Licht des Gletscherfeldes und schwebten, wie Gespinste aus rotem Gold in einem Hauche sich bewegend, vorüber. Unter ihnen zogen zwei bräunliche Schatten leicht über die himbeerroten Schneehänge mit fort. Die Sonne stand im Norden hinter der Berglehne (Berglehne, f - косогор, склон, покатость). In den lautlosen, seidigen Lüften spielten die Mücken, sonst kein Laut außer dem der Giesbäche ...&amp;quot; [30]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.4._Stil_der_Alltagsrede</id>
		<title>2.4. Stil der Alltagsrede</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.4._Stil_der_Alltagsrede"/>
				<updated>2010-06-18T10:00:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der Alltagsrede [T. S. Glušak, S. 39-42]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine gesellschaftliche Funktion ist die sprachliche Ge¬staltung des alltäglichen Sprachverkehrs in der nicht offi¬ziellen Sphäre der gesellschaftlichen Kommunikation. Die Kommunikation wird dabei vorwiegend mündlich re¬alisiert. Einige Stilforscher fassen diesen Stil als „sprachliche Äusserungen des Alltags&amp;quot; [57, S. 139] auf. Als Realisierungsformen gelten Mitteilungen und Berichte, Meinungsaustausch privater Natur, objektive und subjek¬tive Feststellungen, Urteile über die Geschehnisse und Vorgänge in der Welt und in der nächsten Umgebung usw. Für den alltäglichen Sprachverkehr ist der unmittelbare Kontakt zwischen Gesprächspartnern charakteristisch, der Dialog ist hier die Hauptform des Redeverlaufs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Zu den extralinguistischen Stilzügen der Alltagsrede gehören: ihre Konkretheit, die Ungezwungen¬heit und eine bestimmte Nachlässigkeit. Die Ungezwun¬genheit der Sprechweise zeigt sich in der geringen Selbst¬kontrolle und Selbstbeherrschung, in einer entspannten Gesamthaltung der Sprecher [37, S. 254—255]. Die Subjek¬tivität, die Knappheit des Ausdrucks, der dynamische Ver¬lauf der Gespräche, die emotionale Expressivität sind wei¬tere wesentliche Charakteristika des Alltagsstils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Linguistische Stilzüge ergeben sich aus den Besonderheiten extralinguistischen Charakters. In der lexischen Seite der Alltagsrede sind das: zahlreiche Wörter und Wendungen aus unteren Sprachschichten mit umgangssprachlicher Färbung; Mundartwörter; Lieblings- ¬und Modewörter; Schimpfwörter und Groblexik; seltener Gebrauch von Fremdwörtern, eine beschränkte Verwen-dung von abstrakten Substantiven; Vorhandensein spe¬zieller Wörter, die E. Riesel „Flickwörter&amp;quot; [52, S. 83] nennt. Darunter versteht sie: Modalwörter: gewiss, natürlich, sicher, klar, bestimmt usw.; Partikeln (verstärkende, beja¬hende, verneinende u.a.): ja, doch, wohl, aber, nun; Interjektionen (междометие) als Gefühlsäußerungen aller Art; spezielle Frageausdrücke, die keine eigentliche Fragefunktion erfül¬len: Nicht wahr? Stimmt?; viele Adverbien: hin, her, her-über, herauf u.a.m. Charakteristisch sind hier auch „Schwammwörter&amp;quot;, d.h. Wörter ohne irgendwelche kon¬krete Bedeutung, die als Ersetzung verschiedener Wörter dienen können. Sie sind bequem, weil man bei ihrem Gebrauch nicht auszuwählen braucht, immer bei der Hand, z.B. Ding, Sache, Zeug, machen, tun, nett, großartig u.a. [52, S. 69—70].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im allgemeinen bevorzugt die Alltagsrede Wörter, die in ihrer Struktur einfach und in ihrer Semantik konkret und anschaulich sind; vielgliedrige Komposita, komplizierte Ableitungen (auf -ung, -keit, -heit) sind für sie nicht cha¬rakteristisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der grammatischen Seite des Stils lassen sich gleich¬falls bestimmte typische Merkmale feststellen: Vermeidung langer vielgliedriger und komplizierter Sätze; Bevorzu¬gung der Parataxe im Vergleich zu der Hypotaxe (гипотаксис, подчинение ( предложений ); Vor¬herrschen kurzer Aussagesätze, die als syntaktische Haupt¬form auftreten; Vorhandensein vieler Fragesätze, Ausru-fesätze, Aufforderungssätze; allgemeine Tendenz zur Auflockerung des Satzbaus. Sie äußert sich in folgenden Erscheinungen: Satzabbrüche, verschiedenartige elliptische Sätze (mit unvollständiger syntaktischer Struktur), mannigfaltige Variationen (Veränderungen) bis zur völ-ligen Verletzung der normativen Wortfolge, Nachtrags¬konstruktionen usw. Wegen der allgemeinen Tendenz zur Vermeidung der Hypotaxe werden oft Nebensätze als gewöhnliche Hauptsätze gestaltet, d.h. ohne Konjunktio¬nen und ohne Umbau der Wortfolge. Ein relativ seltener Gebrauch von Passivsätzen ist dadurch zu erklären, dass die Aussagen im Alltagsstil immer persönlich gefärbt sind. Nicht gebräuchlich sind auch solche komplizierten Konstruktionen, wie verschiedene Arten von Partizipialgruppen, Substantivgruppen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die einzelnen spezifischen Besonderheiten dieses Stils anbetrifft, kann man noch folgendes nennen: Plu¬ralformen auf -s: Mädels, Jungs; Ersatz der Genitivform durch die Verbindung „von + Substantiv&amp;quot;: die Worte von Vater, der Vorschlag von ihm; Verwendung des Pronomens der statt er, die statt sie usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigenartig ist in diesem Stil die Verwendung der verba¬len Zeitformen, wobei die grammatischen Regeln in dieser Hinsicht nicht streng befolgt und sogar gebrochen wer¬den. Für die Vergangenheit erscheint fast ausschließlich das Präteritum, selten ist das Futur. Eine breitere Verwen¬dung als sonst findet das Präsens, es kann situationsbe¬dingt verschiedene Zeitstufen bezeichnen. Die Alltagsrede ist sehr stark durch die Mittel des bild¬lichen Ausdrucks gekennzeichnet. Sie zeigt eine starke Tendenz zu expressiver Ausdrucksweise, „zur Erhöhung der emotionalen Wirkung&amp;quot; [52, S. 221]. In der Alltagsrede findet man unzählige bewertende Epitheta, bildhafte Vergleiche, Hyperbeln, Metaphern u.a. Sie dienen der Anschaulichkeit, der emotionalen Einschätzung, aber auch zum Ausdruck der persönlichen Einstellung oder des subjektiven Verhaltens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Beispieltext:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Wenn die Leute hören, dass wir zu Hause elf Kinder sind, werden sie neugierig. Und sie stellen immer dieselben Fragen und staunen dann jedesmal, wenn wir erzählen, dass wir jeden Tag zwei Vierpfundbrote einkaufen, freitags sogar fünf, und dass wir für ein Mittagessen einen Eimer Kartoffeln schälen müssen. Für uns ist das normal, wir sind eben 13. Allerdings ist unsere Familie in den letzten Jahren zusammengeschrumpft (schrumpfen - сокращаться). Klaus und Ingeborg haben geheiratet und wohnen nicht mehr bei uns. Dafür bin ich schon dreimal Onkel, komisch, was? Als nächste müsste Marion die Koffer packen. Sie sagt zwar, sie habe noch keine Lust zum Heiraten, aber mit 19 ist man da nie sicher. Dann kommen Eva (17), die bestimmt froh sein wird, wenn wir ihr nicht mehr auf den  Wecker fallen (auf den Wecker fallen — надоедать кому-л. , быть настырным), und Angelik, die ist 16 und tut keinem was. Und schließlich wir sechs Schulkinder: Reinhard (14), Detlef (13), ich, Erik (10), Matthias (9) und Thomas (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei großen Mädchen arbeiten in der Filmfabrik Wolfen und wollen dort ihren Facharbeiter machen. Da ist Vater hinterher. Er hat die drei nämlich in Reichweite, sie arbeiten alle zusammen in der Abtei¬lung S-Zellstoff...&lt;br /&gt;
„Die Arbeit muss rollen“, sagt Vater immer, „das ist das Wichtigste.“ Klare Sache, dass er mächtig aufpasst, damit seine drei Töchter anständig mitrollen. Schon we¬gen der Familienehre...&lt;br /&gt;
Mutti ist bestimmt genauso fleißig, aber sie ist nicht Aktivist, sondern Hausfrau. Sie hat von früh bis abends mit uns zu tun. Ist ja klar, wenn wir alle auf den Wecker fallen, wenn wir alle das Hemd wechseln, hängt der halbe Hof voll Wäsche.&amp;quot; [30]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.4._Stil_der_Alltagsrede</id>
		<title>2.4. Stil der Alltagsrede</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.4._Stil_der_Alltagsrede"/>
				<updated>2010-06-18T09:59:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der Alltagsrede [T. S. Glušak, S. 39-42]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine gesellschaftliche Funktion ist die sprachliche Ge¬staltung des alltäglichen Sprachverkehrs in der nicht offi¬ziellen Sphäre der gesellschaftlichen Kommunikation. Die Kommunikation wird dabei vorwiegend mündlich re¬alisiert. Einige Stilforscher fassen diesen Stil als „sprachliche Äusserungen des Alltags&amp;quot; [57, S. 139] auf. Als Realisierungsformen gelten Mitteilungen und Berichte, Meinungsaustausch privater Natur, objektive und subjek¬tive Feststellungen, Urteile über die Geschehnisse und Vorgänge in der Welt und in der nächsten Umgebung usw. Für den alltäglichen Sprachverkehr ist der unmittelbare Kontakt zwischen Gesprächspartnern charakteristisch, der Dialog ist hier die Hauptform des Redeverlaufs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Zu den extralinguistischen Stilzügen der Alltagsrede gehören: ihre Konkretheit, die Ungezwungen¬heit und eine bestimmte Nachlässigkeit. Die Ungezwun¬genheit der Sprechweise zeigt sich in der geringen Selbst¬kontrolle und Selbstbeherrschung, in einer entspannten Gesamthaltung der Sprecher [37, S. 254—255]. Die Subjek¬tivität, die Knappheit des Ausdrucks, der dynamische Ver¬lauf der Gespräche, die emotionale Expressivität sind wei¬tere wesentliche Charakteristika des Alltagsstils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Linguistische Stilzüge ergeben sich aus den Besonderheiten extralinguistischen Charakters. In der lexischen Seite der Alltagsrede sind das: zahlreiche Wörter und Wendungen aus unteren Sprachschichten mit umgangssprachlicher Färbung; Mundartwörter; Lieblings- ¬und Modewörter; Schimpfwörter und Groblexik; seltener Gebrauch von Fremdwörtern, eine beschränkte Verwen-dung von abstrakten Substantiven; Vorhandensein spe¬zieller Wörter, die E. Riesel „Flickwörter&amp;quot; [52, S. 83] nennt. Darunter versteht sie: Modalwörter: gewiss, natürlich, sicher, klar, bestimmt usw.; Partikeln (verstärkende, beja¬hende, verneinende u.a.): ja, doch, wohl, aber, nun; Interjektionen (междометие) als Gefühlsäußerungen aller Art; spezielle Frageausdrücke, die keine eigentliche Fragefunktion erfül¬len: Nicht wahr? Stimmt?; viele Adverbien: hin, her, her-über, herauf u.a.m. Charakteristisch sind hier auch „Schwammwörter&amp;quot;, d.h. Wörter ohne irgendwelche kon¬krete Bedeutung, die als Ersetzung verschiedener Wörter dienen können. Sie sind bequem, weil man bei ihrem Gebrauch nicht auszuwählen braucht, immer bei der Hand, z.B. Ding, Sache, Zeug, machen, tun, nett, großartig u.a. [52, S. 69—70].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im allgemeinen bevorzugt die Alltagsrede Wörter, die in ihrer Struktur einfach und in ihrer Semantik konkret und anschaulich sind; vielgliedrige Komposita, komplizierte Ableitungen (auf -ung, -keit, -heit) sind für sie nicht cha¬rakteristisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der grammatischen Seite des Stils lassen sich gleich¬falls bestimmte typische Merkmale feststellen: Vermeidung langer vielgliedriger und komplizierter Sätze; Bevorzu¬gung der Parataxe im Vergleich zu der Hypotaxe (гипотаксис, подчинение ( предложений ); Vor¬herrschen kurzer Aussagesätze, die als syntaktische Haupt¬form auftreten; Vorhandensein vieler Fragesätze, Ausru-fesätze, Aufforderungssätze; allgemeine Tendenz zur Auflockerung des Satzbaus. Sie äußert sich in folgenden Erscheinungen: Satzabbrüche, verschiedenartige elliptische Sätze (mit unvollständiger syntaktischer Struktur), mannigfaltige Variationen (Veränderungen) bis zur völ-ligen Verletzung der normativen Wortfolge, Nachtrags¬konstruktionen usw. Wegen der allgemeinen Tendenz zur Vermeidung der Hypotaxe werden oft Nebensätze als gewöhnliche Hauptsätze gestaltet, d.h. ohne Konjunktio¬nen und ohne Umbau der Wortfolge. Ein relativ seltener Gebrauch von Passivsätzen ist dadurch zu erklären, dass die Aussagen im Alltagsstil immer persönlich gefärbt sind. Nicht gebräuchlich sind auch solche komplizierten Konstruktionen, wie verschiedene Arten von Partizipialgruppen, Substantivgruppen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die einzelnen spezifischen Besonderheiten dieses Stils anbetrifft, kann man noch folgendes nennen: Plu¬ralformen auf -s: Mädels, Jungs; Ersatz der Genitivform durch die Verbindung „von + Substantiv&amp;quot;: die Worte von Vater, der Vorschlag von ihm; Verwendung des Pronomens der statt er, die statt sie usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigenartig ist in diesem Stil die Verwendung der verba¬len Zeitformen, wobei die grammatischen Regeln in dieser Hinsicht nicht streng befolgt und sogar gebrochen wer¬den. Für die Vergangenheit erscheint fast ausschließlich das Präteritum, selten ist das Futur. Eine breitere Verwen¬dung als sonst findet das Präsens, es kann situationsbe¬dingt verschiedene Zeitstufen bezeichnen. Die Alltagsrede ist sehr stark durch die Mittel des bild¬lichen Ausdrucks gekennzeichnet. Sie zeigt eine starke Tendenz zu expressiver Ausdrucksweise, „zur Erhöhung der emotionalen Wirkung&amp;quot; [52, S. 221]. In der Alltagsrede findet man unzählige bewertende Epitheta, bildhafte Vergleiche, Hyperbeln, Metaphern u.a. Sie dienen der Anschaulichkeit, der emotionalen Einschätzung, aber auch zum Ausdruck der persönlichen Einstellung oder des subjektiven Verhaltens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispieltext'''Жирний текст''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Wenn die Leute hören, dass wir zu Hause elf Kinder sind, werden sie neugierig. Und sie stellen immer dieselben Fragen und staunen dann jedesmal, wenn wir erzählen, dass wir jeden Tag zwei Vierpfundbrote einkaufen, freitags sogar fünf, und dass wir für ein Mittagessen einen Eimer Kartoffeln schälen müssen. Für uns ist das normal, wir sind eben 13. Allerdings ist unsere Familie in den letzten Jahren zusammengeschrumpft (schrumpfen - сокращаться). Klaus und Ingeborg haben geheiratet und wohnen nicht mehr bei uns. Dafür bin ich schon dreimal Onkel, komisch, was? Als nächste müsste Marion die Koffer packen. Sie sagt zwar, sie habe noch keine Lust zum Heiraten, aber mit 19 ist man da nie sicher. Dann kommen Eva (17), die bestimmt froh sein wird, wenn wir ihr nicht mehr auf den  Wecker fallen (auf den Wecker fallen — надоедать кому-л. , быть настырным), und Angelik, die ist 16 und tut keinem was. Und schließlich wir sechs Schulkinder: Reinhard (14), Detlef (13), ich, Erik (10), Matthias (9) und Thomas (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei großen Mädchen arbeiten in der Filmfabrik Wolfen und wollen dort ihren Facharbeiter machen. Da ist Vater hinterher. Er hat die drei nämlich in Reichweite, sie arbeiten alle zusammen in der Abtei¬lung S-Zellstoff...&lt;br /&gt;
„Die Arbeit muss rollen“, sagt Vater immer, „das ist das Wichtigste.“ Klare Sache, dass er mächtig aufpasst, damit seine drei Töchter anständig mitrollen. Schon we¬gen der Familienehre...&lt;br /&gt;
Mutti ist bestimmt genauso fleißig, aber sie ist nicht Aktivist, sondern Hausfrau. Sie hat von früh bis abends mit uns zu tun. Ist ja klar, wenn wir alle auf den Wecker fallen, wenn wir alle das Hemd wechseln, hängt der halbe Hof voll Wäsche.&amp;quot; [30]''&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.3._Stil_der_Presse_und_Publizistik</id>
		<title>2.3. Stil der Presse und Publizistik</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.3._Stil_der_Presse_und_Publizistik"/>
				<updated>2010-06-18T09:58:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der Presse und Publizistik [T. S. Glušak, S. 36-39]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine soziale Funktion ist Informierung und Propaganda. Der Pressestil informiert die Massen über aktuelle Ereig¬nisse in der Politik, im Gesellschaftsleben, in der Welt überhaupt; zugleich gehört es zu seiner Aufgabe, den Le¬ser im Sinne einer bestimmten politischen und ideologi¬schen Einstellung zu beeinflussen und zu erziehen. Dem Ziel der Meinungsbeeinflussung und der kollektiven Er¬ziehung ist eigentlich die gesamte Textherstellung unter¬geordnet. Für diesen Stil ist die Mannigfaltigkeit von Erscheinungsarten (Textsorten) charakteristisch: Leit¬artikel, Bericht, Kommentar, Chronik, Reportage, Nach¬richt, Zeitungsnotiz, Meldung u. a. Das bedeutet, dass die sprachlichen Äußerungen in Presse und Publizistik sehr verschiedenartig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Die extralinguistischen Züge des Stils können folgenderweise bestimmt werden: eine deutliche ideologisch-politische Orientierung; die Aktualität der Thematik, d.h. die Beleuchtung der Ereignisse des Tages (daher die Benennung „Tagespresse&amp;quot;); der unmittelbare Appell an den Leser. Im letzteren Fall soll das gemeint sein, worüber W. Fleischer und G. Michel in ihrer Stilistik schreiben: „Es wird ständig versucht, einen spürbaren Bezug zum Empfänger herzustellen. Vielfach wird er als ein Gesprächspartner einbezogen oder als Leser direkt angesprochen.&amp;quot; [37, S. 267] Weiter müssen das Streben nach Objektivität und die Konkretheit genannt werden. Doch wird dabei nicht selten und bewusst die Persönlich¬keit (eines Berichterstatters, eines Staatsmannes, eines po¬litischen Führers usw.) ins Spiel gebracht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die linguistischen Stilzüge hängen mit den oben aufgezählten Merkmalen zusammen. Die Eigen¬art der lexischen Seite bewirken folgende Erscheinungen: viele Realienbezeichnungen (Namen, Titel, Orts-Zeitangaben u. a.); gesellschaftlich-politische Termini, darunter viele Fremdwörter, hauptsächlich Internationa¬lismen; Neuwörter (Neologismen) als Bezeichnungen für neue aktuelle Begriffe auf allen Gebieten des gesell¬schaftlichen Lebens. Sie finden gewöhnlich in der Presse ihre erstmalige Verwendung und werden dann weiter verbreitet. Unter ihnen sind oft Modewörter, die nicht nur im alltäglichen Sprachverkehr, sondern auch in der politischen Sprache auftauchen können. Für die Bezeichnung sehr aktueller und im gesellschaftlichen Leben bekannter Ideen und Sachverhalte gebraucht man im Pressestil die sogenannten Schlagwörter. Sie können als Überschriften stehen, müssen dem Leser sofort ins Auge fallen und bei ihm ein bestimmtes Verhalten hervorrufen, sein Interesse erwecken usw. Die Sonderlexik und Sonderphraseologie, d. h. stark emotional gefärbte Wörter und Wendungen, hauptsächlich politischen Charakters, gehören auch in den Wortschatz des Pressestils. Sie dienen in der Regel dem Zweck der politischen Entlarvung (разоблачение). Die Berichterstatter betonen durch die Wahl solcher Lexik ihre persönliche Position oder die Stellungnahme ihres Landes, ihrer Par¬tei usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der syntaktischen Seite des Pressestils gehören auch be¬stimmte allgemeine Merkmale an, die als seine sprachli¬chen Stilzüge gelten können. Dazu gehört erstens so eine auffällige Erscheinung wie die variierte Wortfolge in Schlägzeilen und Überschriften: man bezweckt damit eine starke inhaltliche Hervorhebung, Betonung usw. Das cha¬rakterisiert nicht so sehr die offiziellen Texte, als verschie¬dene Mitteilungen, Reportagen, Meldungen über die Geschehnisse des alltäglichen Lebens. Im gleichen Dienst steht ferner die Verwendung von elliptischen Sätzen (die Erscheinung der Ellipse), die ebenfalls als Schlagzeilen und Überschriften charakteristisch sind. Die Aufgabe der Ellipse besteht bekanntlich darin, den Kern des Inhalts, den wichtigsten Sinngehalt sofort in kurzer Form anzuge¬ben. Gerade deshalb spielt sie eine große Rolle in Schlag-zeilen und Überschriften, Reklameangaben usw., zu deren kommunikativen Aufgabe es gehört, die Aufmerksamkeit des Lesers auf sich zu lenken. Als eigene Besonderheit im Vergleich zu den anderen Sachstilen kann im Pressestil der Gebrauch von Frage- und Ausrufesätzen gewertet werden. Sie sind zum Unterschied vom Aussagesatz emo¬tioneil gefärbt und verleihen bestimmten Zeilen oder Stel¬len, auch Überschriften, Schlagzeilen expressive Schattie¬rungen. Ein allgemeinsprachlicher Stilzug des Pressestils ist das Vorhandensein vieler Substantive, die oft als Sub¬stantivgruppen, Blockbildungen, Aufzählungen, Ketten von Genitivattributen (genitivische Ketten) auftreten. In ihnen gerade liegt die Hauptinformation. Also ist auch in diesem Stil die Tendenz zur Nominalisierung ein sehr wichtiges Kennzeichen der Textgestaltung. Der vorwie-gend nominale Satzbau ermöglicht eine starke Komprimie¬rung und Kompaktheit, was vom Standpunkt der kommunikativen Hauptaufgabe dieses Stils aus — möglichst viel auf begrenztem Druckraum mitzuteilen — sehr wichtig und notwendig ist. W. Fleischer und G. Michel bezeichnen diese Charakteristik des Pressestils als „das Streben nach ökonomischem Ausdruck&amp;quot; [37, S. 267]. &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Beispieltext: ''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''„Die weitere Entwicklung des Gesundheits- und Sozial¬wesens in unserer Hauptstadt steht im Mittelpunkt der 8. Tagung der Stadtverordnetenversammlung, die am Donnerstag begann. In zahlreichen Gesprächen mit Werktätigen in den Betrieben, mit Schwestern, medi¬zinisch-technischen Assistentinnen und Ärzten in Polik¬liniken, Ambulatorien und Apotheken hatten die Abge¬ordneten und Mitglieder des Magistrats diese Tagung gründlich vorbereitet. Vor Beginn der Beratung konnten sich die Stadtverordneten im Wappensaal über leistungsfähige Einrich¬tungen des Gesundheitswesens informieren. So lernten sie das Modell des Gesundheitszentrums mit 50 ärzt-lichen Arbeitsplätzen kennen, das im Neubaugebiet am Weissenseer Weg entstehen wird. In lebhaften Debat¬ten wurden weitere Anregungen aus der Praxis ver¬mittelt.&lt;br /&gt;
Prof. Dr. Seh. ging in seinem Bericht zunächst auf die bisher erfüllten Aufgaben ein, die sich aus den Be¬schlüssen des VIII. Parteitages und dem Gemeinsamen Beschluss für die Hauptstadt ergaben. Er nannte in diesem Zusammenhang besonders die Verbesserung im Wohnungsbau, die Erhöhung der Anzahl von Plätzen in Kindereinrichtungen, die Verbesserung der Schul¬speisung und der Dienstleistungen, die Förderung kinderreicher Familien und die wirksame Betreuung betagter Bürger.&amp;quot; [30]''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.2._Stil_der_Wissenschaft</id>
		<title>2.2. Stil der Wissenschaft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.2._Stil_der_Wissenschaft"/>
				<updated>2010-06-18T09:57:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der Wissenschaft [T.S.Glušak, S. 33-36]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die funktionale Spezifik des wissenschaftlichen Stils be¬steht in der Vermittlung von Erkenntnissen. Das können Formulierung von Gesetzen, Aufstellung und Erörterung von Problemen, Darlegung von Tatsachen und Beweisen u. a. sein. Es handelt sich immer um die sogenannte rationelle Kommunikation. Deutlich ist dabei das Streben nach einer vollständigen Ausformulierung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Als extralinguistische Besonderhei¬ten dieses Stils gelten folgende für ihn charakteristische Merkmale: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die Logik — sein allgemeiner und obligatorischer Stilzug, mit welchem noch andere charakteristische Merkmale verbunden sind,— die Klarheit, die Folgerichtig¬keit. Die Gedankengänge müssen klar und lückenlos entwickelt sein, ,,Sprünge&amp;quot; und Auslassungen sind in diesem Stil unzulässig. Typische extralinguistische Merkmale des wissenschaftlichen Stils sind weiter die Sachbezogenheit und Präzision. Die letztere kann als das Streben nach Defi¬nitionen verstanden werden. Neben der Logik existiert noch ein sehr allgemeiner Stilzug der wissenschaftlichen Tex¬te—die Abstraktion. W. Fleischer und G. Michel betrach¬ten sie als „Grundzug&amp;quot; [37, S. 260]. Das Fehlen der emo¬tionalen Expressivität ist in diesem Stil natürlich, hier kann nur von der logischen Expressivität die Rede sein. Sie hängt mit dem Stilzug „Logik&amp;quot; zusammen und offen¬bart sich in Aufbau und Aufgliederung der Texte, in spe¬ziellen Arten der Verbindung zwischen einzelnen Teilen des Textes, im Charakter der Schlußfolgerungen usw. Man muss noch darauf hinweisen, daß im wissenschaftli¬chen Stil die objektive Darlegung der Zusammenhänge dominieren muss, das Subjektive tritt hier zurück II. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Die linguistischen S t i l z ü g e des Wissen¬schaftlichen Stils spiegeln sich in den Regeln der Auswahl und Verwendung sprachlicher Mittel, in ihrer Anordnung bei der Textgestaltung usw. wider. Das betrifft/n erster Linie die lexikalische Ebene der Textgestaltung d.h. die Wortwahl. Wissenschaftliche Texte enthalten viel spezielle Lexik. Dazu gehören Termini und terminologische Wort¬verbindungen, spezielle Realienbezeichnungen. Wissen¬schaftliche Termini und Realien bilden Stützpunkte der thematischen Organisierung der Wortwahl. Ihre Verwen-dung dient gerade der Darlegung und präzisen Vermitt¬lung des wissenschaftlichen Inhalts. Die meisten wissen¬schaftlichen Termini sind Fremdwörter, sowohl bekannte und deshalb verständliche als auch solche, die nur an einen bestimmten Adressatenkreis gerichtet sind. An der strukturellen Seite der Wörter läßt sich die Ten¬denz zur Zusammensetzung feststellen: das Vorhanden¬sein zahlreicher zusammengesetzter Substantive (Komposita) ist eine wesentliche linguistische Charakteristik des Stils. Zusammengesetzte Substantive stehen im Dienst der Präzision, sie erübrigen oft Definitionen und Erläute¬rungen und leisten auf solche Weise ihren Beitrag zur Komprimierung des Inhalts und Ökonomie der Ausdrucks-&lt;br /&gt;
form. Viele Abstrakta dienen zur Bezeichnung und Wie¬dergabe abstrakter wissenschaftlicher Begriffe. Die mei¬sten von solchen Bezeichnungen sind deverbative Ablei¬tungen mit dem Suffix-ung. Zur Spezifik des Stils gehört auch häufiger Gebrauch von verbal-substantivischen Wortverbindungen oder Streckformen; die Streckformen helfen der Verdeutlichung und Alisformulierung: die Notwendigkeit anerkennen, in eine Nachprüfung eintre¬ten, eine Fortführung finden, eine Hebung bringen, Empfehlungen erarbeiten usw.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend kann man also sagen: das Vorherr¬schen substantivischer Termini, eine große Zahl von zu¬sammengesetzten Substantiven, die Verwendung vieler Streckformen (Funktionsverbfügungen), zahlreiches Auftreten von Substantiven auf -ung sind Hauptmerkmale der lexikalischen Ebene der wissenschaftlichen Texte. Sie zeugen von stark nominalem Charakter dieses Stils. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wenn man die grammatische Seite des Stils betrachtet, so erkennt man die Tendenz zur Nominalisierung noch deutlicher. Sie wird durch folgende syntaktische Beson¬derheiten gekennzeichnet: Satzstrukturen mit starker no¬minaler Konzentration; zahlreiche Substantivgruppen mit der Tendenz zur Blockbildung (rnehrgliedrige Subslan-tivgruppen); Gebrauch von Passivsätzen (vorwiegend zweigliedriger Struktur) im Dienst der Unpersönlichkeit, d. h. zum Ausdruck der Prozesse, unabhängig von ihrem Urheber. Der unpersönliche Charakter der Mitteilungen ist für den wissenschaftlichen Stil im allgemeinen ein cha¬rakteristisches Merkmal. Als Satztyp dominiert der Vor¬gangssatz; er tritt als Hauptform der Wiedergabe verschie¬dener Prozesse auf. Der Aussagesatz ist dominierend als kommunikativer Satztyp. Ausrufe- und Fragesätze als Kennzeichen der emotionalen Rede erscheinen in diesem Stil selten. Kurzsätze und besonders Ellipsen sind hier auch nicht am Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Beispieltext:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''1. ,.Eine neue Methode zur Diagnostizierung des Myokard-Infarkts mit Hilfe von Blutfermenten ist von Medizinern entwickelt worden. Ein führender Internist erklärte dazu auf einer Plenartagung der kardiologischen Gesellschaft in Kischinjow, daß zusätzlich zum Elektrokardiogramm Menge und Aktivität von Blutfermenten festgestellt werden, Das ermögliche es, den Myokard-Infarkt selbst bei atypischen Fällen, insbesondere bei älteren Menschen, mit Sicherheit zu diagnostizieren.&lt;br /&gt;
Zur Auswertung der Meßdaten werden Computer eingesetzt. Zu diesem Zweck wurde eine mathematische Metho¬de zur Mengenanalyse der Fermente entwickelt. Die Ana¬lysenergebnisse werden auf einem Lochstreifen festgehalten.&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.1._Stil_des_%C3%B6ffentlichen_Verkehrs</id>
		<title>2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.1._Stil_des_%C3%B6ffentlichen_Verkehrs"/>
				<updated>2010-06-18T09:56:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil des öffentlichen Verkehrs [T. S. Glušak, S. 31-33]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die soziale Funktion dieses Stils ist die Ermöglichung der offiziellen Verständigung zwischen den öffentlichen Behör¬den, öffentlichen Organisationen und der Bevölkerung. Dabei muss die Bevölkerung, also der Empfänger der Infor¬mation, zu einem bestimmten Verhalten gebracht werden, ihre Handlungen müssen offiziell geregelt werden. Daher auch die voluntative Funktion, die diesem Stil innewohnt. W. Fleischer und G. Michel bezeichnen ihn als „funktiona¬len Stiltyp der Direktive&amp;quot; [37, S. 264]. Der offizielle Stil ist in Amtsdokumenten, offiziellen Mitteilungen, Vorträgen, Ansprachen, Gesetzbüchern, Verordnungen usw. verkör¬pert. Die Gesamtheit dieser Quellen bildet das Material zur Erforschung des Stils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Extralinguistische Stilzüge. Da der Ver¬kehr im offiziellen Bereich konkret sachbezogen ist, gilt die Sachlichkeit als eine der Hauptqualitäten des Stils. Sie bedingt in hohem Grad seinen Wortschatz. Zum zweiten wichtigen Merkmal gehört das sachbedingte Fehlen von Individualität — die Unpersönlichkeit des Stils. Weiter müssen seine Förmlichkeit, das Fehlen von Emotionalität genannt werden. Die Präzision ist auch einer der Stilzüge, die mit dem Streben nach Verdeutlichung verbunden sind. In diesem Sinne kann man auch den Stilzug „Eindeutig-keit&amp;quot; erklären [37, S. 264].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie die Sprachforscher unterstreichen, wurzelt der Stil des öffentlichen Verkehrs (der Amtsstil) im alten deutschen Kanzleistil. Daher stammen seine Steifheit, manche veral¬tete Formen, weswegen der Stil oft schwerfällig und unbe¬wegt wirkt. Manchmal bezeichnet man den offiziellen Stil als „papiernes Deutsch&amp;quot; (Papierdeutsch).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Linguistische Stilzüge. An der lexischen Seite des Stils (in seinem Wortschatz) tritt in den Vorder¬grund die sogenannte funktional gefärbte Lexik — spezielle sachliche Bezeichnungen, darunter Termini, nicht selten Fremdwörter, Formulierungen und Fachausdrücke amtli¬chen Charakters als erstarrte sprachliche Formeln, wie z.B. vonstatten (дальше) gehen, unter Anwendung aller Kräfte, unter Ausnutzung, Heranziehung usw. Typisch ist für diesen Stil die Verwendung von Pronominaladverbien: hiermit, hiervon, hierfür usw.; allgemeiner Verben: unternehmen, durchführen, vornehmen, erfordern usw.; bestimmter „Amtspräpositionen&amp;quot;: zwecks, laut, infolge, gemäß u. a. In diesem Stil erscheinen oft Streckformen (verbal-substan¬tivische Wortverbindungen): zur Verlesung bringen, zur Durchführung bringen, unter Beweis stellen, in Kenntnis setzen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem Stil und seiner Lexik ist überhaupt eine mehr oder weniger gehoben-offizielle Färbung eigen, Sehr produktiv sind zusammengesetzte Substantive (aus dem Streben nach Verdeutlichung), abstrakte substantivische Wörter auf -ung, -heit, -keit, substantivierte Infinitive. Sie stehen alle im Dienst des Nominalstils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die grammatische Seite des Stils ist ihrerseits durch spe¬zifische Besonderheiten gekennzeichnet. Vielgliedrige und lange Einfachsätze bilden ein auffallendes Merkmal sach¬lich-offizieller Texte. Die Tendenz zur Nominalisierung offenbart sich in der vorwiegend substantivischen Satz¬struktur: Substantive besetzen alle Satzpositionen, sogar die des Prädikats, sie entwickeln umfangreiche Gruppen — Substantivgruppen (Blockbildungen) — um sich, die ganze Ketten von Genitivattributen einschließen können. Ge¬bräuchlich sind Passivkonstruktionen zur Gestaltung un¬persönlicher Aussagen, Partizipialgruppen und andere syntaktische Gruppen. Ein ganz spezifisches Merkmal ist das Vorkommen von Imperativformen. Das hängt damit zusammen, dass dadurch offizielle Anordnungen, Vorschrif¬ten, Anweisungen ausgedrückt werden. Manchmal erschei¬nen elliptische Sätze: Sie dienen dem Reklamezweck sowie dazu, bestimmte Anweisungen, Überschriften, Aufforderun¬gen u. a. zu verdeutlichen. Zu den archaischen Formen und Konstruktionen der grammatischen Seite des Stils gehören das vorangestellte Adjektiv in Kurzform als Attri¬but (rein Wolle, echt Gold), das nachgestellte unflektierte Adjektiv als Attribut (Butter extra fein, Wirkwaren anschmiegsam, pflegeleicht u. a.) Dieser Gebrauch ist hauptsächlich für die Werbesprache (Reklame) charakteristisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nachstehende Text aus der Rede „Russland, Europa und die Welt – Perspektiven der Zusammenarbeit in globalen Sicherheitsfragen &amp;quot; soll eine Illustration des amtlich-offi¬ziellen Stils sein (AA-Homepage : Außenpolitik : Reden - 05.02.2006):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Beispieltext:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''meine Damen und Herren Minister,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
meine Damen und Herren Abgeordnete,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exzellenzen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr geehrte Damen und Herren,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
als erstmaliger Teilnehmer dieser Konferenz bin ich weit entfernt von der Erwartung an Medaillen. Herr Senator McCain, herzlichen Glückwunsch für Sie. Worum ich lediglich bitte, ist, ein bisschen Verständnis dafür, dass ich als erstmaliger Teilnehmer vielleicht mit einigen Ausführungen ein bisschen ausholen muss in den Stoff des gestrigen Tages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Münchener Sicherheitskonferenz, meine Damen und Herren, ist seit Jahrzehnten ein zentraler Ort des transatlantischen Dialogs. Dialog über eine Partnerschaft, die neben der europäischen Integration die andere feste Säule der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Partnerschaft, die auf gemeinsamer Geschichte, gemeinsamen Werten, auf politischer und wirtschaftlicher Verbundenheit und auf kultureller Nähe beruht. Das stand im Vordergrund auch der Rede der Bundeskanzlerin gestern.&lt;br /&gt;
Unsere Wertegemeinschaft bewährt sich auch gerade auch dort, meine Damen und Herren, wo manche die größten Unterschiede vermuten: ich spreche vom Einsatz für Freiheit, für Demokratie. Und ich sage: auch die NATO verkörpert diese Wertegemeinschaft.&lt;br /&gt;
Sie hat schon in der Vergangenheit entscheidend dazu beigetragen, dass Amerikaner, Deutsche und Russen sich gemeinsam über Fragen globaler Sicherheit verständigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die NATO, das wissen wir nicht erst seit gestern, ist in einem nicht einfachen Transformationsprozess, in dem man sich einstellen muss auf veränderte politische Rahmenbedingungen und damit auch auf veränderte Einsatzbedingungen für die NATO. Die Diskussion dieses Transformationsprozesses, der Prozess selber, sind richtig, und das stand im Vordergrund der Diskussion des gestrigen Tages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T01:16:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Tabelle_Textexterne_und_texrinterne_Faktoren.jpg</id>
		<title>Файл:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Tabelle_Textexterne_und_texrinterne_Faktoren.jpg"/>
				<updated>2010-06-18T01:15:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T01:14:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Textexterne_Faktoren.jpg</id>
		<title>Файл:Textexterne Faktoren.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Textexterne_Faktoren.jpg"/>
				<updated>2010-06-18T01:13:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T01:12:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T01:11:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Файл:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Textinterne_Faktoren.jpg</id>
		<title>Файл:Textinterne Faktoren.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Textinterne_Faktoren.jpg"/>
				<updated>2010-06-18T01:09:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T01:06:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Зображення:Фото_Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%C3%9Cbersetzen_und_Bearbeiten.jpg</id>
		<title>Файл:Übersetzen und Bearbeiten.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%C3%9Cbersetzen_und_Bearbeiten.jpg"/>
				<updated>2010-06-18T01:05:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T01:04:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T01:02:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|150px|Міщенко Алла]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Файл:Translationsvorgang.jpg_зображення.png|200px|thumb|left|Nord Ch.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE_Translationsvorgang.jpg</id>
		<title>Файл:Фото Translationsvorgang.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE_Translationsvorgang.jpg"/>
				<updated>2010-06-18T00:53:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T00:53:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|150px|Міщенко Алла]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse</id>
		<title>Translatorische Textanalyse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/Translatorische_Textanalyse"/>
				<updated>2010-06-18T00:46:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Зображення:Фото Translationsvorgang.jpg|thumb|150px|Міщенко Алла]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Структура курсу &amp;quot;Translatorische Textanalyse&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[1. TRANSLATION]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.2. Intention]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.5. Medium]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.6. Pragmatik]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.7. Anlaß]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.9. Textinhalt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.11. Textstruktur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.20. Wirkung]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== [[3. Stilmittel ]] ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== [[3.4. Tropen]] =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [[LITERATURLISTE]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.4._Tropen</id>
		<title>3.4. Tropen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.4._Tropen"/>
				<updated>2010-06-18T00:22:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Zu den traditionellen Mitteln (Stilistika) der Textgestaltung gehören in erster Linie Tropen — spe¬zielle Mittel der Bildlichkeit die Metapher mit ihren Abarte…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zu den traditionellen Mitteln (Stilistika) der Textgestaltung gehören in erster Linie Tropen — spe¬zielle Mittel der Bildlichkeit die Metapher mit ihren Abarten, das Epitheton, die Periphrase u. a. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tropen – übertragne oder bildhafte Form des Ausdrucks, die zur Charakteristik mittels anderer, mit ihnen vergleichner oder ihnen ähnlicher Gegenstände, Personen oder Erscheinungen verwendet wird: Vergleich, Epitheton, Metapher, Metonymie , Synekdoche, Allegorie, Ironie, Hyperbel, Litotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darunter unterscheidet man lexikologische und stilistische Tropen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexikologischen Tropen – Entstehung neuer Bedeutungen der schon existierenden Wörter: Fuß eines Menschen, eines Berges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stilistische Tropen – erlauben die Gedanken und Empfindungen bildhaft ausdrucken: Frau, Gattin, Gemahlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Periphrase – (griech. „Umschreibung“) – umschreibende Bezeichnung, z.B.: Rom-Siebenhügelstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allegorie – (griech. allegoria „Anderssagen“) – Darstellung eines abstrakten Begriffs durch ein personifizierendes rational fassbares Bild.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epitheton – (griech. epitheton „Beiwort“ ) – als Attribut gebrauchtes Adjektiv oder Partizip, z.B.: das große Haus. Oft werden Verschöhnerungsepitheton gebraucht – Epitheton ornans ( grich. Epitheta ornantia — украшающий эпитет).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbel – (griech. Hyperpolikos „übertrieben“) – übertriebene Darstellung verschiedener Merkmale und Eigenschaften der Gegenstände durch gradierendes Anderssagen, das oft verblasst: jemanden eine Ewigkeit nicht sehen; federleicht; splitternackt; tausendmal.&lt;br /&gt;
Übertreibende Bezeichnung einer Sache zum Zweck der Verfremdung, z. B. millionenmal, tonnenschwer. Hier stehen neben den Lesarten „so oft wie eine Million,“ „so schwer wie eine Tonne“ die Lesarten „sehr oft“ und „sehr schwer.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironie – Aussage mit Gegenteilswirkung, verstecktem, feinem Spott, z.B.: Verlierer in einem Zweier-Wettkampf: er hat einen zweiten Platz errungen. Wenn jemand zu spät kommt, kann man ironisch-kritisch das Gegenteil sagen: Du bist ja superpünktlich. Diese Relation ist vor allem satzübergreifend zu verstehen und selten als Lesart im Wortschatz verankert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Litotes – (griech. litotes &amp;quot;Einfachheit') eine stilistische Kombinationsfigur, eine übertriebene Abschwächung der Aussage: ein Katzensprung von hier; für einen Augenblick etc. Stilistisch als Gegenteilswirkung gebraucht: Das war kein allzu kluger Gedanke. Eine indirekte Form der Hervorhebung, absichtliche Untertreibung, Ersatz eines Ausdrucks durch die Verneinung des Gegenteils, z. B. ein nettes Sümmchen, nicht eben eine Schönheit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metapher - (zu griech. Metapher“'Übertragung“ ) ein Typ vom Bedeutungswandel, der als Übertragung der Namensbezeichnungen aufgrund der Ähnlichkeit zwischen den miteinander verbundenen Gegenständen vorkommt. Es gibt zwei Haupttypen der Metapher: 1. die poetische (stilistische) M. als bildlicher Ausdruck, mit dem man einen indirekten Vergleich zwischen den ähnlichen Gegenständen oder Erscheinungen herstellt (Ein Strom der Erinnerungen überfüllte mich); 2. die lexikalische M, die verschiedene Unterarten einschließt: nach Ähnlichkeit der Form (Schlange, Kriechtier über Menschen); Farbe (Scharlach (Sorte von grellroter Farbe) bedeutet auch Kinderkrankheit mit rotem Hautausschlag), eines inneres Merkmals (Esel ein dummer Mensch; die Dampfwalze, das Bierfass = sehr dicke Person), der Charakterzüge oder Funktion (Feder ein Schreibzeug); Personifizierung (die Uhr geht; der Film läuft); Synästhesie als Übergang von einem Sinnesbereich auf einen anderen (schreiende Farben; bitteres Gefühl). Nach der Erhaltung des Etymons unterscheidet man auch: lebendige M. (Schwein; Esel; süß), verblasste M. (Wetterhahn - Hahn), tote M. (dt. Hahn ~ etymologisch verw. mit lat. canere &amp;quot;singen&amp;quot;). Metaphorisierung bedeutet Übertragung von einem auf einen anderen (Sachbereich. Z.B. steht neben Fuchs in der Lesart „Tier“ die metaphorisierte Lesart „schlauer Mensch“, mobil „nicht an einen Ort gebunden“ erhält durch Metaphorisierung die Lesart „geistig rege“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metonymie - (zu griech. meta-onoma „Umbennenung“) ein Typ vom Bedeutungswandel, Übertragung der Namenbeziehung von einem Gegenstand auf einen anderen aufgrund eines Verhältnisses zwischen Gegenständen. Man unterscheidet zwei Typen der Metonymie: poetische M. (eiserner Regen „Vielzahl von Geschossen“) und lexikalische M. Die Unterarten der letzten sind: Synekdoche (die ganze Welt spricht davon), Namensübertragungen: vom Raum auf Personen drin (das ganze Auditorium hört zu); vom Behälter auf Behaltendes (er trank die Flasche statt Wein); vom Kleidungsstück auf Körperteil und umgekehrt (Kragen bedeutete früher den Hals); vom Namen des Schöpfers auf sein Werk (Röntgen, Ohm, Newton als Namen und physikalische Maßeinheiten) u. a. Man unterscheidet darunter lebendige (Glas), verblaßte (Kaffee als „Getränk“ und „Kaffeekörner“) und tote (Macintosh als „Name eines Chemikers“ und „ein Regenmantel aus Gummi, nach seinem Namen genannt“) Metonymie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschiebung auf etwas anderes im selben Sach- oder Handlungsbereichs. Z.B. Bildung in der Lesart „Prozess“ erhält durch Metonymisierung die Lesart „Resultat“. Auch die Ursache-Wirkung-Relation, die Substanz-Gegenstand-Relation (Glas „Substanz“ zu Glas „Gefäß“), die Gefäß-Inhalt-Relation (Glas „Gefäß“ zu Glas „Menge von Flüssigkeit zum Trinken“) sind metonymische Relationen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synekdoche – Vertauschung der Bezeichnungen zwischen dem Ganzen und einem Teil, wobei besonders häufig ein Teil stellvertretend für das Ganze steht: einen Bissen essen (eine Mahlzeit einnehmen), Blatt ('Zeitung), Washington (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich – sprachlicher Ausdruck, bei dem etw. mit etw. aus einem anderen Bereich im Hinblick auf ein beiden Gemeinsames in Beziehung gesetzt und dadurch eindringlich veranschaulicht wird, z.B.: Haare schwarz, wie ein Ebenholz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meliorisierung – Aufwertung. Wenn neben einer wertungsneutralen Lesart eine positiv wertende steht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pejorisierung – Abwertung. Wenn neben einer wertungsneutralen Lesart eine negativ wertende steht. Neben traditionell „der Tradition folgend“ steht die pejorisierende Lesart – 'veraltet, überholt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euphemismus – (griech. euphemia – guter Ruf) – ein paraphrastisches Wort oder Ausdruck, mit dem eine Erscheinung oder Gegenstand nur indirekt (umschreibend) und dadurch schöner gesagt wird. Als Anlässe dazu sind: l. Furcht vor natürlichen und übernatürlichen Wesen (der Braune statt des Bären) 2. Zartgefühl in unangenehmen Situation (statt sterben- zu den Vätern gehen, die Augen für immer schliessen) 3. Prüderie (1) чопорность, жеманность 2) щепетильность) (Geliebte - Freundin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Gruppe befinden sich auch Stilfiguren, d. h. traditionelle Ausdrucksformen lexisch-grammatischen Charakters: Wie¬derholung, Antithese (противопоставление), Parallelismus u.a. &lt;br /&gt;
Antithese – Gegenüberstellung gegensätzlicher Begriffe und Gedanken, z.B.: был полковник - стал покойник. Великий человек на малые дела. Freund und Feind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiter gibt es spezielle Mittel zum Ausdruck von Humor und Satire: Stilbruch, Zeugma (зевгма), Oxymoron (оксюморон) usw.&lt;br /&gt;
Oxymoron – Zusammenstellung zweier sich widersprechender Begriffe in einem Kompositum oder in einer rhetorischen Figur, z.B.: bittersüß, der heiße Schnee, Eile mit Weile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stilbruch – Kombination, Verwendung von verschiedenen Stilen, Stilmitteln, die nicht zueinander passen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeugma – Beziehung des gleichen Wortes in verschiedener Bedeutung auf zwei Satzteile, z.B.: Nimm die Zeit und nicht das Leben. За окном шел снег и рота красноармейцев. И весь такой гордый, и весь такой в шляпе&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalisierung – die Menge der subsummierbaren Bezugsgegenstände in der einen Lesart wird in der anderen Lesart größer. Z.B. Philosophie „Wissenschaft“ bekommt durch Generalisierung eine weitere Lesart „grundlegendes Ideen, Wertesystem von irgendetwas' (die Philosophie von elexiko, die Philosophie der Firma XY). Oft bei entlehnten Lexemen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konkretisierung – die Bezeichnung für etwas Abstraktes wird zu einer Bezeichnung für etwas Konkretes. Kalender „(Art der) Zeitrechung“ wird zu Kalender „Verzeichnis der Tage usw. eines Jahres auf Papier oder dergl.“ Es ist nicht immer klar zu erkennen, ob a zu b konkretisiert wird oder b aus a abstrahiert. Meistens liefert die konkrete Lesart die Basis und die abstrakte Lesart wird als dazukommend empfunden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezialisierung – Verengung des Referenzbereichs. Die Menge der Gegenstände, die unter den „Begriff“ fallen (auf die man sich mit dem Lexem beziehen kann), ist kleiner. Z.B. Einheit in der Lesart 'militärische Einheit' und in der Lesart (Spezifizierung) „deutsche Wiedervereinigung“ sind durch Spezialisierung der allgemeineren Lesart „Zusammengehöriges' entstanden.“ Tafel „flaches Etwas“ steht zur Lesart Tafel „beschreibbares Gerät zum Unterrichten“ in der Relation der Spezialisierung. Papier „Substanz“ steht zur Lesart Papier „unveröffentlichtes Schriftstück“ in der Relation der Spezialisierung. Spezialisierungen sind bei fachsprachlichen Lesarten häufig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als phonostilistische Mittel gelten verschiedene lautliche Erscheinungen, die eine stilistische Wirkung erzeugen können. Sie hängen mit den Variationen in der Aussprache, mit zahlreichen modalen Schattierungen der Intonation, mit Verschiebungen der Betonung usw. zu¬sammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die genannten Gruppen von Ausdrucksmitteln verfügen im großen und ganzen über verschiedene Möglichkeiten des Gebrauchs in verschiedenen Funktionalstilen. Sehr reich an traditionellen Stilmitteln ist z. B. der Funktional¬stil der schönen Literatur, sie werden auch im Alltagsstil verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die Sachprosa anbetrifft, so sind Tropen oder Stilistika für die Sachstile überhaupt nicht charakteristisch, nur im Funktionalstil der Presse und Publizistik können sie vorkommen. Die Eigenart der Sachstile ergibt sich aus der für sie normgerechten Verwendung, Häufigkeit und spezifischen Anordnung aller Arten von Sprachmit¬teln, aus ihrem spezifischen Wortschatz usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.3._Grammatisch-stilistische_Mittel</id>
		<title>3.3. Grammatisch-stilistische Mittel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.3._Grammatisch-stilistische_Mittel"/>
				<updated>2010-06-18T00:20:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: In der Gruppe der grammatisch-stilistischen Mittel sind morphologische und syntaktische Erscheinun¬gen vereinigt. Dementsprechend heißen z.B. bestimmte Kapitel i…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;In der Gruppe der grammatisch-stilistischen Mittel sind morphologische und syntaktische Erscheinun¬gen vereinigt. Dementsprechend heißen z.B. bestimmte Kapitel im Buch von E. Riesel und E. Schcndcls „Morpho¬logie aus stilistischer Sicht&amp;quot;, „Syntax aus stilistischer Sicht&amp;quot;. Die grammatischen Formen und Konstruktionen können genauso wie die Wörter neben ihren absoluten Bedeutungen auch kontextual-stilistische Bedeutungen erhalten. Das betrifft die grammatischen Kategorien und Formen des Kasus, Genus, Modus, Tempus usw. Bei ihrem Gebrauch sind verschiedene Transpositionen mög¬lich, die stilistische Wirkungen in sich bergen. Die Ausdrucksmöglichkeiten der Syntax sind noch reicher, worauf die Stilforscher übereinstimmend hinweisen. „In der Syntax offenbaren sich die Stilunterschiede deutli¬cher als in der Morphologie&amp;quot;, stellen E. Riesel und E. Schendels fest [54, S. 140]. Zu den stilistischen Mitteln der syntaktischen Ebene zählt man Modifikationen in der Satzstruktur, Variationen in der Wortfolge, verschiedene Verletzungen syntaktischer Regeln bis zum völligen Satzbruch, spezielle Erscheinungen im Satzbau: Paren¬thesen, Aufzählungen, Satzabbrüche, Nachtragskonstruk¬tionen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.2._Lexisch-phraseologischen_Mittel</id>
		<title>3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.2._Lexisch-phraseologischen_Mittel"/>
				<updated>2010-06-18T00:20:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Die lexisch-phraseologischen Mittel eines Textes sind mit dem Problem seiner Wortwahl verbunden. Der Wortschatz jeder Sprache bietet reiche Möglichkeiten für die…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Die lexisch-phraseologischen Mittel eines Textes sind mit dem Problem seiner Wortwahl verbunden. Der Wortschatz jeder Sprache bietet reiche Möglichkeiten für die Textgestaltung, aber die Auswahl des sogenannten ,,treffenden Wortes&amp;quot; ist nicht immer leicht. W. Fleischer und G. Michel betonen, dass die Wortwahl nicht nur durch die objektive Seite der Erscheinungen der Wirklichkeit bestimmt ist, sondern auch durch die Einstellung des Ver¬fassers dem Objekt der Beschreibung, dem Sachverhalt gegenüber [37, S. 69—70], Hauptschwierigkeiten der Wort¬wahl in sprachlicher Hinsicht erwachsen aus der Vieldeu¬tigkeit der Wörter und ihrer Synonymie. Die Synonyme bilden durch die mannigfaltigen Variationsmöglichkeiten nach ihrer semantischen und stilistischen Seite die Grundlage der Textgestaltung (vor allem im Bereich der lexikali¬schen Ebene, obwohl sie auf allen Ebenen vertreten sind). In diesem Zusammenhang sei als ein spezielles Problem der Textgestaltung auf der Ebene seiner Wortwahl die Berücksichtigung der emotional (expressiv) -stilistischen Differenzierung der Wörter erwähnt: jedesmal sind bestimmte expressive Schattierungen erforderlich, die der gesamten Stilatmosphäre des Textes gut angepasst sein müssen. Das lässt sich so auffassen, dass nicht nur sach¬lich-nüchterne Benennungen von Gegenständen, Vorgän¬gen, Eigenschaften für eine Schilderung notwendig sind, sondern auch Bezeichnungen betont emotionellen Charakters, die entsprechende Schattierungen (,,scherz¬haft&amp;quot;, „abschätzig&amp;quot;, „grob&amp;quot;, ,,ironisch“, „schonend&amp;quot;, „poetisch&amp;quot; LI. a. in.) hervorheben helfen und ihre Textum¬gebung stark stilistisch beeinflussen können . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein weiterer stilistisch bedeutsamer Faktor ist die Ausnut¬zung der Wörter mit funktionalen Markierungen (der sogenannten funktionalen Lexik). Sie sind innerhalb des Wortschatzes durch das allgemeine Merkmal der Gebrauchsbeschränkung gekennzeichnet und verteilen sich aus diesem Grund nicht gleichmäßig nach verschiedenen Funktionalstilen, Ihre Verwendung in den Texten der schönen Literatur kann zu einem entscheidenden Moment der Textgestaltung werden .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Phraseologie kann ihrerseits zur Textgestaltung viel beitragen. E. Kiesel unterscheidet die neutrale Phraseo¬logie, die keine besonderen stilistischen Aufgaben erfüllt, und die expressive Phraseologie, bei der ganz verschie¬dene Ausdrucksschattierungen vorhanden sein können [51, S. 184]. Während die erstere Abart (ein Exempel liefern, in die rechte Lage bringen, im Namen der Wahrheit u. a.) in allen Funktionalstilen vertreten sein kann, erscheinen expressive Phraseologismen (etwas gefressen haben, sich ins Mauseloch verkriechen, lange Geschichten machen u. a.) hauptsächlich in der schönen Literatur, in der Alltagsrede und zum speziellen Gebrauch auch in den Zeitungsartikeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Komparative Phraseologiesmen - eine Abart der phraseologischen Einheiten, feste  Wortverbindungen, die sich auf den stehenden Vergleich gründen, die durch Phraseologisierung der Vergleichsgruppen und Vergleichssätze entstehen: wie auf Kohlen sitzen= in einer unangenehmen Lage sein; geschwätzig wie eine Elster sein; wie ein Wolf hungrig sein - einen Bärenhunger haben; wie ein Pfau eitel sein; frech wie Oskar; dumm wie ein Ochse; wie die Laus im Grind sitzen =sehr gut leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwillingsformel (Wortpaar) - eine Art der phraseologischen Einheiten, binäre Wortfügung, die aus zwei Wörtern der gleichen Wortart bestehen, durch eine Präposition oder Konjunktion verknüpft ist und einen einheitlichen Begriff ausdrücken: kurz und gut; mit Ach und Krach; Schritt für Schritt; mit Kind und Kegel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.1._Allgemeine_Charakteristik_der_Stilmittel</id>
		<title>3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/3.1._Allgemeine_Charakteristik_der_Stilmittel"/>
				<updated>2010-06-18T00:19:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Allgemeine Charakteristik der Stilmittel [T. S. Glušak, S. 44-53]  Der Begriff „Stilmittel&amp;quot;.— Die Einteilung der Stilmittel in Gruppen.— Die Charakteristik …&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Allgemeine Charakteristik der Stilmittel [T. S. Glušak, S. 44-53]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Begriff „Stilmittel&amp;quot;.— Die Einteilung der Stilmittel in Gruppen.— Die Charakteristik jeder Gruppe.— Die Verwendung verschiedener Gruppen von Stilmitteln in verschiedenen Funktionalstilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben dem Begriff „Funktionalstil&amp;quot;, der zur Makrostilistik gehört, existiert in der Stilistik der Begriff „Stil&amp;quot; im engeren Sinne des Wortes, als Stil eines Textes. Der Stil eines Textes ist nach W. Fleischer und G. Michel keine einfache Summe einzelner Stilmittel, er besitzt einen „Ganzheitscharakter“, d.h. er ist durch die Einheit seiner Gestaltung gekennzeichnet [37, S. 52]. ES handelt sich um die bewusste sprachliche Gestaltung des Aussageinhalts. Als Elemente dazu treten verschie¬dene Sprachinittel auf. Die alte Stilistik hob die Rolle nur besonderer, traditioneller Mittel in der Textgestaltung — der Tropen und Stilfiguren — hervor. Heute betonen die Stilforscher, dass nur die Gesamtheit aller Sprachmittel den Stil des Textes ausmachen kann. Der Begriff „Ge¬samtheit&amp;quot; bedeutet, dass jede Ebene des Sprachsysteins durch ihre Einheiten an der Stilgestaltung teilnimmt. „Die sinnvolle und angemessene Verflechtung der Gesamtheit der Sprachformen eines Textes macht dessen Stil aus&amp;quot;, lesen wir bei D. Faulseit und G. Kühn [35, S. 15]. Im Text erhalten die sonst gewöhnlichen Sprachmittel — Wörter, grammatische Formen, syntaktische Konstruktio¬nen, phraseologische Verbindungen — ihre kontextualen Stilbedeutungen, d.h. sie realisieren ihre ,,konnotativen Potenzen&amp;quot; [38, S. 553]. Sie werden auf solche Weise zu den stilbildenden Elementen. „Als stilistische Seite des Textes werden häufig konnotative Merkmale der verwendeten sprachlichen Mittel... verstanden&amp;quot;, bemerkt G. Michel [46, S. 539].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Faulseit und G. Kühn unterstreichen, dass „alle sprach¬lichen Mittel zugleich stilistische Mittel sind oder sein können&amp;quot; [35, S. 15].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst der Terminus „stilistische Mittel&amp;quot; oder „Stilmittel&amp;quot; entstand in der traditionellen Stilistik, er ist also keine Neubildung. „Wir halten den traditionellen Terminus „Stilmittel“ („stilistische Mittel“) durchaus für verwendbar&amp;quot;, schreiben W. Fleischer und G. Michel, „wenn damit alle diejenigen sprachlichen Erscheinungen eines Textes ge¬meint sind, die... stilbildend sind, also an der Variation der sprachlichen Fixierung eines Sachverhalts teilhaben.&amp;quot; [37, S. 53]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Einteilung der Stilmittel lassen sich die Stilforscher von dem Grundsatz leiten, dass ihre Erfassung „dem natürlichen System der Sprache folgen muss, also „von den verschiedenen Bereichen der sprachli¬chen Formungsmöglichkeiten ausgehen muss: von der Lexik und Phraseologie, von der Wortbildung, von der Morpholo¬gie und von der Syntax.&amp;quot; [35, S. 15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abhängig von ihrer sprachlichen Natur, ihrer Zugehörig¬keit zu einer bestimmten Ebene des Sprachsystems, kann man alle Mittel der Text (bzw. Stil-)gestaltung in folgende Hauptgruppen einteilen: lexisch-phraseologische Mittel, grammatisch-stilistische Mittel, besondere oder tradi-tionelle Stilmittel (im Buch von E. Riesel und E. Schendels „Stilistika&amp;quot; genannt). Für die Gestaltung der mündli¬chen Rede spielen auch phonostilistische Mittel eine wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.5._Stil_der_sch%C3%B6nen_Literatur</id>
		<title>2.5. Stil der schönen Literatur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.5._Stil_der_sch%C3%B6nen_Literatur"/>
				<updated>2010-06-18T00:18:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Stil der schönen Literatur [T. S. Glušak, S. 42-44]  Die gesellschaftliche Spezifik dieses Stils kann nicht eindeutig bestimmt werden, weil es sich um einen Ver…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der schönen Literatur [T. S. Glušak, S. 42-44]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gesellschaftliche Spezifik dieses Stils kann nicht eindeutig bestimmt werden, weil es sich um einen Ver¬wendungsbereich der Sprache handelt, der alle Sphären des Lebens umfasst. Der Stil bleibt deshalb ein Objekt der Diskussionen in der Stilistik. Dieser Stil stellt eine ganz besondere funktionale Verwendungsweise der Sprache dar. „Er wird durch die Verbindung von kommunikativen und ästhetischen Faktoren in einem so hohen Grade gekenn¬zeichnet, wie sie keinem anderen Stil eigen ist.&amp;quot; [54, S. 21]. Im grossen und ganzen kann man die soziale Funktion des Stils folgenderweise bestimmen: die schöne Literatur ist dazu verpflichtet, die Wirklichkeit in künstlerischer Form widerzuspiegeln und dabei zu den wichtigsten Fragen des Lebens entschieden Stellung zu nehmen. Somit soll sie an der Erziehung der Menschen, an ihrem Kampf um die besseren Ideale, am gesellschaftlichen Fortschritt über¬haupt einen aktiven Anteil haben. Ihre ästhetische Wirkung darf deshalb zu keinem Selbstzweck werden, zu keinem „Wortzauber&amp;quot;, wie W. Fleischer und G. Michel sagen, son¬dern sie muss, übereinstimmend mit dem Inhalt, auf den kommunikativen Effekt gezielt sein [37, S. 259]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Die linguistische Spezifik des Stils der schö¬nen Literatur ist es vor allem, dass in ihm sämtliche Elemente anderer Funktionalstile Gebrauch finden, dass sie herangezogen werden, um die Textgestaltung reich und variabel zu machen. Dem Leser werden verschiedene Erscheinungen des gesellschaftlichen Lebens, seine Konf¬likte und Widersprüche ins Bewusstsein gehoben, wofür der gesamte Reichtum einer Nationalsprache als Bauma¬terial dienen soll. Daraus erklärt sich, warum im Stil der schönen Literatur alle Mittel des Ausdrucks vorhanden sein können. E. Riesel und E. Schendels sind der Meinung, dass die linguostilistische Spezifik der schönen Literatur die fast unbegrenzte Auswahl sprachlicher Mittel im Dienst der thematisch-ideologischen und künstlerischen Er¬kenntnis der Wirklichkeit bildet [54, S. 21]. W. Fleischer und G. Michel äußern denselben Gedanken noch konkreter: „Der Schriftsteller schöpft alles, was er braucht, aus den verschiedensten Funktionalstilen — im Dienste der ästhe¬tischen Umsetzung&amp;quot; [37, S. 260], d.h., dass er es auf eigene Art verarbeitet, seinem Werk und seinem individuellen Stil angepasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemein gilt für diesen Stil als sein spezifisches Merk¬mal die Bildkraft, mit der die Begriffe „Bildhaftigkeit&amp;quot;( образный, наглядный) und „Bildlichkeit&amp;quot; (Bildlichkeit = 1) красочность 2) наглядность 3) образность) verbunden sind. Die Bildhaftigkeit wird durch die Anschaulichkeit der Wortwahl erreicht. Die Bildlichkeit entsteht dank dem Gebrauch besonderer Stilmit¬tel — der traditionellen Tropen, die gerade für den Funk¬tionalstil der schönen Literatur einen sehr wesentlichen sprachlichen Stilzug bedeuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Texte der schönen Literatur können abhängig von ihrer Thematik, von der Absicht des Verfassers, vom konkreten Inhalt einzelner Textstellen im Nominal- und Verbalstil verfasst sein, dann im Substantiv-, Adjektiv- oder Verbstil dargestellt werden. Sie können einen einfachen und auch einen komplizierten Satzbau aufweisen, für lan¬ge oder kurze Sätze Vorliebe zeigen. In ihnen können sehr verschiedene Verletzungen der Gebrauchsnormen auf allen sprachlichen Ebenen vorkommen. Diese höchste Variabili¬tät des Ausdrucks ist eigentlich, wie es schon betont wurde, die auffälligste Besonderheit der literarischen Texte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Illustration wird ein Text gegeben, der alle Merkmale der Kunstprosa besitzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Man sah von dort, von einem moränenartigen (Moräne - морена) Wall (Wall 1) вал; насыпь 2) барьер) aus, auf drei kleine Seen hinunter, deren zwei nie gänzlich auftauten, auch jetzt im Juli nicht, die aber eine köstliche Art kräftiger Forellen führten mit rosigem Fleisch; und man sah den ansteigenden Talkessel (Talkessel, m - котловина) hinauf mit seiner geschwungenen Wendung nach Süden und zur Passhöhe (Paßhöhe, f - наивысшая точка (горного) перевала ) und sah den Passboden mit Schnee und Vergletschungen bedeckt... Das Gletscherfeld drüben oberhalb der Seen strahlte eine sanfte Rosen¬glut (Glut,f - жар; накал; каление) aus, von der man die Augen nicht wenden konnte... Und die Taustellen im Silbergrau des See-Eises unten waren wie mit Türkisen eingelegt... Von den nacht¬blauen Klippenwänden (Klippenwand - отвесный скалистый берег) hinauf lösten sich sacht zwei Nebelwölkchen, die lange von den Wasserfällen im Schatten verhalten hatten, traten ins Licht des Gletscherfeldes und schwebten, wie Gespinste aus rotem Gold in einem Hauche sich bewegend, vorüber. Unter ihnen zogen zwei bräunliche Schatten leicht über die himbeerroten Schneehänge mit fort. Die Sonne stand im Norden hinter der Berglehne (Berglehne, f - косогор, склон, покатость). In den lautlosen, seidigen Lüften spielten die Mücken, sonst kein Laut außer dem der Giesbäche ...&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.4._Stil_der_Alltagsrede</id>
		<title>2.4. Stil der Alltagsrede</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.4._Stil_der_Alltagsrede"/>
				<updated>2010-06-18T00:17:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Stil der Alltagsrede [T. S. Glušak, S. 39-42]  Seine gesellschaftliche Funktion ist die sprachliche Ge¬staltung des alltäglichen Sprachverkehrs in der nicht off…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der Alltagsrede [T. S. Glušak, S. 39-42]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine gesellschaftliche Funktion ist die sprachliche Ge¬staltung des alltäglichen Sprachverkehrs in der nicht offi¬ziellen Sphäre der gesellschaftlichen Kommunikation. Die Kommunikation wird dabei vorwiegend mündlich re¬alisiert. Einige Stilforscher fassen diesen Stil als „sprachliche Äusserungen des Alltags&amp;quot; [57, S. 139] auf. Als Realisierungsformen gelten Mitteilungen und Berichte, Meinungsaustausch privater Natur, objektive und subjek¬tive Feststellungen, Urteile über die Geschehnisse und Vorgänge in der Welt und in der nächsten Umgebung usw. Für den alltäglichen Sprachverkehr ist der unmittelbare Kontakt zwischen Gesprächspartnern charakteristisch, der Dialog ist hier die Hauptform des Redeverlaufs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Zu den extralinguistischen Stilzügen der Alltagsrede gehören: ihre Konkretheit, die Ungezwungen¬heit und eine bestimmte Nachlässigkeit. Die Ungezwun¬genheit der Sprechweise zeigt sich in der geringen Selbst¬kontrolle und Selbstbeherrschung, in einer entspannten Gesamthaltung der Sprecher [37, S. 254—255]. Die Subjek¬tivität, die Knappheit des Ausdrucks, der dynamische Ver¬lauf der Gespräche, die emotionale Expressivität sind wei¬tere wesentliche Charakteristika des Alltagsstils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Linguistische Stilzüge ergeben sich aus den Besonderheiten extralinguistischen Charakters. In der lexischen Seite der Alltagsrede sind das: zahlreiche Wörter und Wendungen aus unteren Sprachschichten mit umgangssprachlicher Färbung; Mundartwörter; Lieblings- ¬und Modewörter; Schimpfwörter und Groblexik; seltener Gebrauch von Fremdwörtern, eine beschränkte Verwen-dung von abstrakten Substantiven; Vorhandensein spe¬zieller Wörter, die E. Riesel „Flickwörter&amp;quot; [52, S. 83] nennt. Darunter versteht sie: Modalwörter: gewiss, natürlich, sicher, klar, bestimmt usw.; Partikeln (verstärkende, beja¬hende, verneinende u.a.): ja, doch, wohl, aber, nun; Interjektionen (междометие) als Gefühlsäußerungen aller Art; spezielle Frageausdrücke, die keine eigentliche Fragefunktion erfül¬len: Nicht wahr? Stimmt?; viele Adverbien: hin, her, her-über, herauf u.a.m. Charakteristisch sind hier auch „Schwammwörter&amp;quot;, d.h. Wörter ohne irgendwelche kon¬krete Bedeutung, die als Ersetzung verschiedener Wörter dienen können. Sie sind bequem, weil man bei ihrem Gebrauch nicht auszuwählen braucht, immer bei der Hand, z.B. Ding, Sache, Zeug, machen, tun, nett, großartig u.a. [52, S. 69—70].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im allgemeinen bevorzugt die Alltagsrede Wörter, die in ihrer Struktur einfach und in ihrer Semantik konkret und anschaulich sind; vielgliedrige Komposita, komplizierte Ableitungen (auf -ung, -keit, -heit) sind für sie nicht cha¬rakteristisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der grammatischen Seite des Stils lassen sich gleich¬falls bestimmte typische Merkmale feststellen: Vermeidung langer vielgliedriger und komplizierter Sätze; Bevorzu¬gung der Parataxe im Vergleich zu der Hypotaxe (гипотаксис, подчинение ( предложений ); Vor¬herrschen kurzer Aussagesätze, die als syntaktische Haupt¬form auftreten; Vorhandensein vieler Fragesätze, Ausru-fesätze, Aufforderungssätze; allgemeine Tendenz zur Auflockerung des Satzbaus. Sie äußert sich in folgenden Erscheinungen: Satzabbrüche, verschiedenartige elliptische Sätze (mit unvollständiger syntaktischer Struktur), mannigfaltige Variationen (Veränderungen) bis zur völ-ligen Verletzung der normativen Wortfolge, Nachtrags¬konstruktionen usw. Wegen der allgemeinen Tendenz zur Vermeidung der Hypotaxe werden oft Nebensätze als gewöhnliche Hauptsätze gestaltet, d.h. ohne Konjunktio¬nen und ohne Umbau der Wortfolge. Ein relativ seltener Gebrauch von Passivsätzen ist dadurch zu erklären, dass die Aussagen im Alltagsstil immer persönlich gefärbt sind. Nicht gebräuchlich sind auch solche komplizierten Konstruktionen, wie verschiedene Arten von Partizipialgruppen, Substantivgruppen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die einzelnen spezifischen Besonderheiten dieses Stils anbetrifft, kann man noch folgendes nennen: Plu¬ralformen auf -s: Mädels, Jungs; Ersatz der Genitivform durch die Verbindung „von + Substantiv&amp;quot;: die Worte von Vater, der Vorschlag von ihm; Verwendung des Pronomens der statt er, die statt sie usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigenartig ist in diesem Stil die Verwendung der verba¬len Zeitformen, wobei die grammatischen Regeln in dieser Hinsicht nicht streng befolgt und sogar gebrochen wer¬den. Für die Vergangenheit erscheint fast ausschließlich das Präteritum, selten ist das Futur. Eine breitere Verwen¬dung als sonst findet das Präsens, es kann situationsbe¬dingt verschiedene Zeitstufen bezeichnen. Die Alltagsrede ist sehr stark durch die Mittel des bild¬lichen Ausdrucks gekennzeichnet. Sie zeigt eine starke Tendenz zu expressiver Ausdrucksweise, „zur Erhöhung der emotionalen Wirkung&amp;quot; [52, S. 221]. In der Alltagsrede findet man unzählige bewertende Epitheta, bildhafte Vergleiche, Hyperbeln, Metaphern u.a. Sie dienen der Anschaulichkeit, der emotionalen Einschätzung, aber auch zum Ausdruck der persönlichen Einstellung oder des subjektiven Verhaltens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Text enthält viele Merkmale des Alltagsstils:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn die Leute hören, dass wir zu Hause elf Kinder sind, werden sie neugierig. Und sie stellen immer dieselben Fragen und staunen dann jedesmal, wenn wir erzählen, dass wir jeden Tag zwei Vierpfundbrote einkaufen, freitags sogar fünf, und dass wir für ein Mittagessen einen Eimer Kartoffeln schälen müssen. Für uns ist das normal, wir sind eben 13. Allerdings ist unsere Familie in den letzten Jahren zusammengeschrumpft (schrumpfen - сокращаться). Klaus und Ingeborg haben geheiratet und wohnen nicht mehr bei uns. Dafür bin ich schon dreimal Onkel, komisch, was? Als nächste müsste Marion die Koffer packen. Sie sagt zwar, sie habe noch keine Lust zum Heiraten, aber mit 19 ist man da nie sicher. Dann kommen Eva (17), die bestimmt froh sein wird, wenn wir ihr nicht mehr auf den  Wecker fallen (auf den Wecker fallen — надоедать кому-л. , быть настырным), und Angelik, die ist 16 und tut keinem was. Und schließlich wir sechs Schulkinder: Reinhard (14), Detlef (13), ich, Erik (10), Matthias (9) und Thomas (8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei großen Mädchen arbeiten in der Filmfabrik Wolfen und wollen dort ihren Facharbeiter machen. Da ist Vater hinterher. Er hat die drei nämlich in Reichweite, sie arbeiten alle zusammen in der Abtei¬lung S-Zellstoff...&lt;br /&gt;
„Die Arbeit muss rollen“, sagt Vater immer, „das ist das Wichtigste.“ Klare Sache, dass er mächtig aufpasst, damit seine drei Töchter anständig mitrollen. Schon we¬gen der Familienehre...&lt;br /&gt;
Mutti ist bestimmt genauso fleißig, aber sie ist nicht Aktivist, sondern Hausfrau. Sie hat von früh bis abends mit uns zu tun. Ist ja klar, wenn wir alle auf den Wecker fallen, wenn wir alle das Hemd wechseln, hängt der halbe Hof voll Wäsche.&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.3._Stil_der_Presse_und_Publizistik</id>
		<title>2.3. Stil der Presse und Publizistik</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.3._Stil_der_Presse_und_Publizistik"/>
				<updated>2010-06-18T00:16:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Stil der Presse und Publizistik [T. S. Glušak, S. 36-39]  Seine soziale Funktion ist Informierung und Propaganda. Der Pressestil informiert die Massen über aktue…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der Presse und Publizistik [T. S. Glušak, S. 36-39]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine soziale Funktion ist Informierung und Propaganda. Der Pressestil informiert die Massen über aktuelle Ereig¬nisse in der Politik, im Gesellschaftsleben, in der Welt überhaupt; zugleich gehört es zu seiner Aufgabe, den Le¬ser im Sinne einer bestimmten politischen und ideologi¬schen Einstellung zu beeinflussen und zu erziehen. Dem Ziel der Meinungsbeeinflussung und der kollektiven Er¬ziehung ist eigentlich die gesamte Textherstellung unter¬geordnet. Für diesen Stil ist die Mannigfaltigkeit von Erscheinungsarten (Textsorten) charakteristisch: Leit¬artikel, Bericht, Kommentar, Chronik, Reportage, Nach¬richt, Zeitungsnotiz, Meldung u. a. Das bedeutet, dass die sprachlichen Äußerungen in Presse und Publizistik sehr verschiedenartig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Die extralinguistischen Züge des Stils können folgenderweise bestimmt werden: eine deutliche ideologisch-politische Orientierung; die Aktualität der Thematik, d.h. die Beleuchtung der Ereignisse des Tages (daher die Benennung „Tagespresse&amp;quot;); der unmittelbare Appell an den Leser. Im letzteren Fall soll das gemeint sein, worüber W. Fleischer und G. Michel in ihrer Stilistik schreiben: „Es wird ständig versucht, einen spürbaren Bezug zum Empfänger herzustellen. Vielfach wird er als ein Gesprächspartner einbezogen oder als Leser direkt angesprochen.&amp;quot; [37, S. 267] Weiter müssen das Streben nach Objektivität und die Konkretheit genannt werden. Doch wird dabei nicht selten und bewusst die Persönlich¬keit (eines Berichterstatters, eines Staatsmannes, eines po¬litischen Führers usw.) ins Spiel gebracht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die linguistischen Stilzüge hängen mit den oben aufgezählten Merkmalen zusammen. Die Eigen¬art der lexischen Seite bewirken folgende Erscheinungen: viele Realienbezeichnungen (Namen, Titel, Orts-Zeitangaben u. a.); gesellschaftlich-politische Termini, darunter viele Fremdwörter, hauptsächlich Internationa¬lismen; Neuwörter (Neologismen) als Bezeichnungen für neue aktuelle Begriffe auf allen Gebieten des gesell¬schaftlichen Lebens. Sie finden gewöhnlich in der Presse ihre erstmalige Verwendung und werden dann weiter verbreitet. Unter ihnen sind oft Modewörter, die nicht nur im alltäglichen Sprachverkehr, sondern auch in der politischen Sprache auftauchen können. Für die Bezeichnung sehr aktueller und im gesellschaftlichen Leben bekannter Ideen und Sachverhalte gebraucht man im Pressestil die sogenannten Schlagwörter. Sie können als Überschriften stehen, müssen dem Leser sofort ins Auge fallen und bei ihm ein bestimmtes Verhalten hervorrufen, sein Interesse erwecken usw. Die Sonderlexik und Sonderphraseologie, d. h. stark emotional gefärbte Wörter und Wendungen, hauptsächlich politischen Charakters, gehören auch in den Wortschatz des Pressestils. Sie dienen in der Regel dem Zweck der politischen Entlarvung (разоблачение). Die Berichterstatter betonen durch die Wahl solcher Lexik ihre persönliche Position oder die Stellungnahme ihres Landes, ihrer Par¬tei usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der syntaktischen Seite des Pressestils gehören auch be¬stimmte allgemeine Merkmale an, die als seine sprachli¬chen Stilzüge gelten können. Dazu gehört erstens so eine auffällige Erscheinung wie die variierte Wortfolge in Schlägzeilen und Überschriften: man bezweckt damit eine starke inhaltliche Hervorhebung, Betonung usw. Das cha¬rakterisiert nicht so sehr die offiziellen Texte, als verschie¬dene Mitteilungen, Reportagen, Meldungen über die Geschehnisse des alltäglichen Lebens. Im gleichen Dienst steht ferner die Verwendung von elliptischen Sätzen (die Erscheinung der Ellipse), die ebenfalls als Schlagzeilen und Überschriften charakteristisch sind. Die Aufgabe der Ellipse besteht bekanntlich darin, den Kern des Inhalts, den wichtigsten Sinngehalt sofort in kurzer Form anzuge¬ben. Gerade deshalb spielt sie eine große Rolle in Schlag-zeilen und Überschriften, Reklameangaben usw., zu deren kommunikativen Aufgabe es gehört, die Aufmerksamkeit des Lesers auf sich zu lenken. Als eigene Besonderheit im Vergleich zu den anderen Sachstilen kann im Pressestil der Gebrauch von Frage- und Ausrufesätzen gewertet werden. Sie sind zum Unterschied vom Aussagesatz emo¬tioneil gefärbt und verleihen bestimmten Zeilen oder Stel¬len, auch Überschriften, Schlagzeilen expressive Schattie¬rungen. Ein allgemeinsprachlicher Stilzug des Pressestils ist das Vorhandensein vieler Substantive, die oft als Sub¬stantivgruppen, Blockbildungen, Aufzählungen, Ketten von Genitivattributen (genitivische Ketten) auftreten. In ihnen gerade liegt die Hauptinformation. Also ist auch in diesem Stil die Tendenz zur Nominalisierung ein sehr wichtiges Kennzeichen der Textgestaltung. Der vorwie-gend nominale Satzbau ermöglicht eine starke Komprimie¬rung und Kompaktheit, was vom Standpunkt der kommunikativen Hauptaufgabe dieses Stils aus — möglichst viel auf begrenztem Druckraum mitzuteilen — sehr wichtig und notwendig ist. W. Fleischer und G. Michel bezeichnen diese Charakteristik des Pressestils als „das Streben nach ökonomischem Ausdruck&amp;quot; [37, S. 267]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unten folgt eine Reportage über die Leistungen im Ge¬sundheitswesen aus der Zeitung, deren Text die besproche¬nen Stilzüge erkennen lässt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die weitere Entwicklung des Gesundheits- und Sozial¬wesens in unserer Hauptstadt steht im Mittelpunkt der 8. Tagung der Stadtverordnetenversammlung, die am Donnerstag begann. In zahlreichen Gesprächen mit Werktätigen in den Betrieben, mit Schwestern, medi¬zinisch-technischen Assistentinnen und Ärzten in Polik¬liniken, Ambulatorien und Apotheken hatten die Abge¬ordneten und Mitglieder des Magistrats diese Tagung gründlich vorbereitet. Vor Beginn der Beratung konnten sich die Stadtverordneten im Wappensaal über leistungsfähige Einrich¬tungen des Gesundheitswesens informieren. So lernten sie das Modell des Gesundheitszentrums mit 50 ärzt-lichen Arbeitsplätzen kennen, das im Neubaugebiet am Weissenseer Weg entstehen wird. In lebhaften Debat¬ten wurden weitere Anregungen aus der Praxis ver¬mittelt.&lt;br /&gt;
Prof. Dr. Seh. ging in seinem Bericht zunächst auf die bisher erfüllten Aufgaben ein, die sich aus den Be¬schlüssen des VIII. Parteitages und dem Gemeinsamen Beschluss für die Hauptstadt ergaben. Er nannte in diesem Zusammenhang besonders die Verbesserung im Wohnungsbau, die Erhöhung der Anzahl von Plätzen in Kindereinrichtungen, die Verbesserung der Schul¬speisung und der Dienstleistungen, die Förderung kinderreicher Familien und die wirksame Betreuung betagter Bürger.&amp;quot; [30]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.2._Stil_der_Wissenschaft</id>
		<title>2.2. Stil der Wissenschaft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.2._Stil_der_Wissenschaft"/>
				<updated>2010-06-18T00:15:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Stil der Wissenschaft [T.S.Glušak, S. 33-36]  Die funktionale Spezifik des wissenschaftlichen Stils be¬steht in der Vermittlung von Erkenntnissen. Das können Fo…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil der Wissenschaft [T.S.Glušak, S. 33-36]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die funktionale Spezifik des wissenschaftlichen Stils be¬steht in der Vermittlung von Erkenntnissen. Das können Formulierung von Gesetzen, Aufstellung und Erörterung von Problemen, Darlegung von Tatsachen und Beweisen u. a. sein. Es handelt sich immer um die sogenannte rationelle Kommunikation. Deutlich ist dabei das Streben nach einer vollständigen Ausformulierung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Als extralinguistische Besonderhei¬ten dieses Stils gelten folgende für ihn charakteristische Merkmale: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die Logik — sein allgemeiner und obligatorischer Stilzug, mit welchem noch andere charakteristische Merkmale verbunden sind,— die Klarheit, die Folgerichtig¬keit. Die Gedankengänge müssen klar und lückenlos entwickelt sein, ,,Sprünge&amp;quot; und Auslassungen sind in diesem Stil unzulässig. Typische extralinguistische Merkmale des wissenschaftlichen Stils sind weiter die Sachbezogenheit und Präzision. Die letztere kann als das Streben nach Defi¬nitionen verstanden werden. Neben der Logik existiert noch ein sehr allgemeiner Stilzug der wissenschaftlichen Tex¬te—die Abstraktion. W. Fleischer und G. Michel betrach¬ten sie als „Grundzug&amp;quot; [37, S. 260]. Das Fehlen der emo¬tionalen Expressivität ist in diesem Stil natürlich, hier kann nur von der logischen Expressivität die Rede sein. Sie hängt mit dem Stilzug „Logik&amp;quot; zusammen und offen¬bart sich in Aufbau und Aufgliederung der Texte, in spe¬ziellen Arten der Verbindung zwischen einzelnen Teilen des Textes, im Charakter der Schlußfolgerungen usw. Man muss noch darauf hinweisen, daß im wissenschaftli¬chen Stil die objektive Darlegung der Zusammenhänge dominieren muss, das Subjektive tritt hier zurück II. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Die linguistischen S t i l z ü g e des Wissen¬schaftlichen Stils spiegeln sich in den Regeln der Auswahl und Verwendung sprachlicher Mittel, in ihrer Anordnung bei der Textgestaltung usw. wider. Das betrifft/n erster Linie die lexikalische Ebene der Textgestaltung d.h. die Wortwahl. Wissenschaftliche Texte enthalten viel spezielle Lexik. Dazu gehören Termini und terminologische Wort¬verbindungen, spezielle Realienbezeichnungen. Wissen¬schaftliche Termini und Realien bilden Stützpunkte der thematischen Organisierung der Wortwahl. Ihre Verwen-dung dient gerade der Darlegung und präzisen Vermitt¬lung des wissenschaftlichen Inhalts. Die meisten wissen¬schaftlichen Termini sind Fremdwörter, sowohl bekannte und deshalb verständliche als auch solche, die nur an einen bestimmten Adressatenkreis gerichtet sind. An der strukturellen Seite der Wörter läßt sich die Ten¬denz zur Zusammensetzung feststellen: das Vorhanden¬sein zahlreicher zusammengesetzter Substantive (Komposita) ist eine wesentliche linguistische Charakteristik des Stils. Zusammengesetzte Substantive stehen im Dienst der Präzision, sie erübrigen oft Definitionen und Erläute¬rungen und leisten auf solche Weise ihren Beitrag zur Komprimierung des Inhalts und Ökonomie der Ausdrucks-&lt;br /&gt;
form. Viele Abstrakta dienen zur Bezeichnung und Wie¬dergabe abstrakter wissenschaftlicher Begriffe. Die mei¬sten von solchen Bezeichnungen sind deverbative Ablei¬tungen mit dem Suffix-ung. Zur Spezifik des Stils gehört auch häufiger Gebrauch von verbal-substantivischen Wortverbindungen oder Streckformen; die Streckformen helfen der Verdeutlichung und Alisformulierung: die Notwendigkeit anerkennen, in eine Nachprüfung eintre¬ten, eine Fortführung finden, eine Hebung bringen, Empfehlungen erarbeiten usw.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend kann man also sagen: das Vorherr¬schen substantivischer Termini, eine große Zahl von zu¬sammengesetzten Substantiven, die Verwendung vieler Streckformen (Funktionsverbfügungen), zahlreiches Auftreten von Substantiven auf -ung sind Hauptmerkmale der lexikalischen Ebene der wissenschaftlichen Texte. Sie zeugen von stark nominalem Charakter dieses Stils. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wenn man die grammatische Seite des Stils betrachtet, so erkennt man die Tendenz zur Nominalisierung noch deutlicher. Sie wird durch folgende syntaktische Beson¬derheiten gekennzeichnet: Satzstrukturen mit starker no¬minaler Konzentration; zahlreiche Substantivgruppen mit der Tendenz zur Blockbildung (rnehrgliedrige Subslan-tivgruppen); Gebrauch von Passivsätzen (vorwiegend zweigliedriger Struktur) im Dienst der Unpersönlichkeit, d. h. zum Ausdruck der Prozesse, unabhängig von ihrem Urheber. Der unpersönliche Charakter der Mitteilungen ist für den wissenschaftlichen Stil im allgemeinen ein cha¬rakteristisches Merkmal. Als Satztyp dominiert der Vor¬gangssatz; er tritt als Hauptform der Wiedergabe verschie¬dener Prozesse auf. Der Aussagesatz ist dominierend als kommunikativer Satztyp. Ausrufe- und Fragesätze als Kennzeichen der emotionalen Rede erscheinen in diesem Stil selten. Kurzsätze und besonders Ellipsen sind hier auch nicht am Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Illustration des wissenschaftlichen Stils dienen fol¬gende Texte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. ,.Eine neue Methode zur Diagnostizierung des Myokard-Infarkts mit Hilfe von Blutfermenten ist von Medizinern entwickelt worden. Ein führender Internist erklärte dazu auf einer Plenartagung der kardiologischen Gesellschaft in Kischinjow, daß zusätzlich zum Elektrokardiogramm Menge und Aktivität von Blutfermenten festgestellt werden, Das ermögliche es, den Myokard-Infarkt selbst bei atypischen Fällen, insbesondere bei älteren Menschen, mit Sicherheit zu diagnostizieren.&lt;br /&gt;
Zur Auswertung der Meßdaten werden Computer eingesetzt. Zu diesem Zweck wurde eine mathematische Metho¬de zur Mengenanalyse der Fermente entwickelt. Die Ana¬lysenergebnisse werden auf einem Lochstreifen festgehalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.1._Stil_des_%C3%B6ffentlichen_Verkehrs</id>
		<title>2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/2.1._Stil_des_%C3%B6ffentlichen_Verkehrs"/>
				<updated>2010-06-18T00:13:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Stil des öffentlichen Verkehrs [T. S. Glušak, S. 31-33]  Die soziale Funktion dieses Stils ist die Ermöglichung der offiziellen Verständigung zwischen den öff…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stil des öffentlichen Verkehrs [T. S. Glušak, S. 31-33]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die soziale Funktion dieses Stils ist die Ermöglichung der offiziellen Verständigung zwischen den öffentlichen Behör¬den, öffentlichen Organisationen und der Bevölkerung. Dabei muss die Bevölkerung, also der Empfänger der Infor¬mation, zu einem bestimmten Verhalten gebracht werden, ihre Handlungen müssen offiziell geregelt werden. Daher auch die voluntative Funktion, die diesem Stil innewohnt. W. Fleischer und G. Michel bezeichnen ihn als „funktiona¬len Stiltyp der Direktive&amp;quot; [37, S. 264]. Der offizielle Stil ist in Amtsdokumenten, offiziellen Mitteilungen, Vorträgen, Ansprachen, Gesetzbüchern, Verordnungen usw. verkör¬pert. Die Gesamtheit dieser Quellen bildet das Material zur Erforschung des Stils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Extralinguistische Stilzüge. Da der Ver¬kehr im offiziellen Bereich konkret sachbezogen ist, gilt die Sachlichkeit als eine der Hauptqualitäten des Stils. Sie bedingt in hohem Grad seinen Wortschatz. Zum zweiten wichtigen Merkmal gehört das sachbedingte Fehlen von Individualität — die Unpersönlichkeit des Stils. Weiter müssen seine Förmlichkeit, das Fehlen von Emotionalität genannt werden. Die Präzision ist auch einer der Stilzüge, die mit dem Streben nach Verdeutlichung verbunden sind. In diesem Sinne kann man auch den Stilzug „Eindeutig-keit&amp;quot; erklären [37, S. 264].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie die Sprachforscher unterstreichen, wurzelt der Stil des öffentlichen Verkehrs (der Amtsstil) im alten deutschen Kanzleistil. Daher stammen seine Steifheit, manche veral¬tete Formen, weswegen der Stil oft schwerfällig und unbe¬wegt wirkt. Manchmal bezeichnet man den offiziellen Stil als „papiernes Deutsch&amp;quot; (Papierdeutsch).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Linguistische Stilzüge. An der lexischen Seite des Stils (in seinem Wortschatz) tritt in den Vorder¬grund die sogenannte funktional gefärbte Lexik — spezielle sachliche Bezeichnungen, darunter Termini, nicht selten Fremdwörter, Formulierungen und Fachausdrücke amtli¬chen Charakters als erstarrte sprachliche Formeln, wie z.B. vonstatten (дальше) gehen, unter Anwendung aller Kräfte, unter Ausnutzung, Heranziehung usw. Typisch ist für diesen Stil die Verwendung von Pronominaladverbien: hiermit, hiervon, hierfür usw.; allgemeiner Verben: unternehmen, durchführen, vornehmen, erfordern usw.; bestimmter „Amtspräpositionen&amp;quot;: zwecks, laut, infolge, gemäß u. a. In diesem Stil erscheinen oft Streckformen (verbal-substan¬tivische Wortverbindungen): zur Verlesung bringen, zur Durchführung bringen, unter Beweis stellen, in Kenntnis setzen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem Stil und seiner Lexik ist überhaupt eine mehr oder weniger gehoben-offizielle Färbung eigen, Sehr produktiv sind zusammengesetzte Substantive (aus dem Streben nach Verdeutlichung), abstrakte substantivische Wörter auf -ung, -heit, -keit, substantivierte Infinitive. Sie stehen alle im Dienst des Nominalstils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die grammatische Seite des Stils ist ihrerseits durch spe¬zifische Besonderheiten gekennzeichnet. Vielgliedrige und lange Einfachsätze bilden ein auffallendes Merkmal sach¬lich-offizieller Texte. Die Tendenz zur Nominalisierung offenbart sich in der vorwiegend substantivischen Satz¬struktur: Substantive besetzen alle Satzpositionen, sogar die des Prädikats, sie entwickeln umfangreiche Gruppen — Substantivgruppen (Blockbildungen) — um sich, die ganze Ketten von Genitivattributen einschließen können. Ge¬bräuchlich sind Passivkonstruktionen zur Gestaltung un¬persönlicher Aussagen, Partizipialgruppen und andere syntaktische Gruppen. Ein ganz spezifisches Merkmal ist das Vorkommen von Imperativformen. Das hängt damit zusammen, dass dadurch offizielle Anordnungen, Vorschrif¬ten, Anweisungen ausgedrückt werden. Manchmal erschei¬nen elliptische Sätze: Sie dienen dem Reklamezweck sowie dazu, bestimmte Anweisungen, Überschriften, Aufforderun¬gen u. a. zu verdeutlichen. Zu den archaischen Formen und Konstruktionen der grammatischen Seite des Stils gehören das vorangestellte Adjektiv in Kurzform als Attri¬but (rein Wolle, echt Gold), das nachgestellte unflektierte Adjektiv als Attribut (Butter extra fein, Wirkwaren anschmiegsam, pflegeleicht u. a.) Dieser Gebrauch ist hauptsächlich für die Werbesprache (Reklame) charakteristisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nachstehende Text aus der Rede „Russland, Europa und die Welt – Perspektiven der Zusammenarbeit in globalen Sicherheitsfragen &amp;quot; soll eine Illustration des amtlich-offi¬ziellen Stils sein (AA-Homepage : Außenpolitik : Reden - 05.02.2006):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispieltext:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
meine Damen und Herren Minister,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
meine Damen und Herren Abgeordnete,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exzellenzen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr geehrte Damen und Herren,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
als erstmaliger Teilnehmer dieser Konferenz bin ich weit entfernt von der Erwartung an Medaillen. Herr Senator McCain, herzlichen Glückwunsch für Sie. Worum ich lediglich bitte, ist, ein bisschen Verständnis dafür, dass ich als erstmaliger Teilnehmer vielleicht mit einigen Ausführungen ein bisschen ausholen muss in den Stoff des gestrigen Tages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Münchener Sicherheitskonferenz, meine Damen und Herren, ist seit Jahrzehnten ein zentraler Ort des transatlantischen Dialogs. Dialog über eine Partnerschaft, die neben der europäischen Integration die andere feste Säule der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Partnerschaft, die auf gemeinsamer Geschichte, gemeinsamen Werten, auf politischer und wirtschaftlicher Verbundenheit und auf kultureller Nähe beruht. Das stand im Vordergrund auch der Rede der Bundeskanzlerin gestern.&lt;br /&gt;
Unsere Wertegemeinschaft bewährt sich auch gerade auch dort, meine Damen und Herren, wo manche die größten Unterschiede vermuten: ich spreche vom Einsatz für Freiheit, für Demokratie. Und ich sage: auch die NATO verkörpert diese Wertegemeinschaft.&lt;br /&gt;
Sie hat schon in der Vergangenheit entscheidend dazu beigetragen, dass Amerikaner, Deutsche und Russen sich gemeinsam über Fragen globaler Sicherheit verständigten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die NATO, das wissen wir nicht erst seit gestern, ist in einem nicht einfachen Transformationsprozess, in dem man sich einstellen muss auf veränderte politische Rahmenbedingungen und damit auch auf veränderte Einsatzbedingungen für die NATO. Die Diskussion dieses Transformationsprozesses, der Prozess selber, sind richtig, und das stand im Vordergrund der Diskussion des gestrigen Tages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.29._Sprachenpaarspezifische_Uhersetzungsprohleme</id>
		<title>1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.29._Sprachenpaarspezifische_Uhersetzungsprohleme"/>
				<updated>2010-06-18T00:12:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Aufgrund von strukturellen Unterschieden zwischen zwei Sprachen vor allem im Bereich von Lexik und Syntax gibt es bei einem konkreten Sprachenpaar bestimmte Übers…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aufgrund von strukturellen Unterschieden zwischen zwei Sprachen vor allem im Bereich von Lexik und Syntax gibt es bei einem konkreten Sprachenpaar bestimmte Übersetzungsprobleme, die bei jeder Überset¬zung mit diesen Sprachen als Ausgangs- oder Zielsprache (unabhängig von der Übersetzungsrichtung) zu erwarten sind. Die kontrastive Grammatik und auch die Ansätze zu einer didaktischen Translations-grammatik (vgl. Raabe 1979) bilden die Grundlage für die Bewältigung der sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme.&lt;br /&gt;
Hier ist jedoch zwischen Problemen der Sprachbeherrschung und der Übersetzungskompetenz zu differenzieren: Der Gebrauch von Fremdwörtern im Deutschen (vgl. Reiss 1976:1981, 132) ist zunächst, auch wenn er beim Übersetzen Schwierigkeiten macht, kein eigentliches Übersetzungs-, sondern ein intralinguales Sprachverwendungsproblem -wenn aber im Spanischen die scheinbaren (etymologischen) &amp;quot;Entspre¬chungen&amp;quot; nicht als Fremdwörter markiert sind, ergibt sich hieraus ein generelles semantisches und stilistisches Problem, das beim Übersetzen Spanisch-Deutsch oder Deutsch-Spanisch (und ähnlich mit anderen ro¬manischen Sprachen) immer wieder auftritt. Ähnlich verhält es sich mit der Verwendung von Konjunktiv oder Indikativ bei der indirekten Re¬dewiedergabe im Deutschen (vgl. Poulsen 1984) oder dem Gebrauch der Hilfsverben im Italienischen (vgl. Arcaini 1984). Diese Phänomene wer¬den nur im Kontrast mit einer Zielsprache, die mehr oder weniger oder andere Differenzierungen aufweist, zum Übersetzungsproblem. Für sol¬che Probleme gibt es zwar keine generellen Lösungen, der Lernende kann jedoch für die Problematik sensibilisiert und auf die Zusammen¬hänge mit Textfunktion, Register, Empfängerbezug etc. aufmerksam ge¬macht werden (vgl. Wilss 1975a, 33, zur &amp;quot;sprächenpaargebundenen Über¬setzungswissenschaft&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mittelspalte des Schemas zeigt also sowohl dem Lehrer als auch dem Lernenden, welche dieser Übersetzungsprobleme anhand eines be¬stimmten Textes behandelt wurden. Im Vergleich der verschiedenen für die Texte eines Kurses ausgefüllten Schemata läßt sich erkennen, wie häufig und in welchen Textsorten oder bei welchen Übersetzungsaufträ¬gen ein bestimmtes Problem auftritt und welche Lösungswege unter wel¬chen Text- und Aufgabenbedingungen gewählt wurden. Es ergibt sich also eine Übersicht über den behandelten Lernstoff im Bereich der Ausbildung von translatorischer Kompetenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.28._Kulturpaarspezifische_%C3%9Cbersetzungsprohleme</id>
		<title>1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.28._Kulturpaarspezifische_%C3%9Cbersetzungsprohleme"/>
				<updated>2010-06-18T00:11:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Zwischen jeweils zwei Kulturen kann es Übersetzungsprobleme ge¬ben, die zwischen zwei anderen, vielleicht enger verwandten, Kulturen nicht entstehen. Solche Übe…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zwischen jeweils zwei Kulturen kann es Übersetzungsprobleme ge¬ben, die zwischen zwei anderen, vielleicht enger verwandten, Kulturen nicht entstehen. Solche Übersetzungsprobleme resultieren vor allem aus kulturbedingt unterschiedlichen Gewohnheiten, Erwartungen, Normen und Konventionen für Kommunikationshandlungen (z.B. Textsorten¬konventionen oder auch Übersetzungskonventionen) etc. Für die Bewältigung dieser Übersetzungsprobleme wäre eine &amp;quot;kon¬trastive Kulturkunde&amp;quot; von Nutzen (vgl. z.B. Göhring 1976).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.27._Pragmatische_Ubersetzungsprobleme</id>
		<title>1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.27._Pragmatische_Ubersetzungsprobleme"/>
				<updated>2010-06-18T00:11:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Da ja für jeden AT Übersetzungen in verschiedene Zielsprachen und unterschiedliche Übersetzungsaufträge denkbar sind, ergeben sich bestimmte Übersetzungsprobl…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Da ja für jeden AT Übersetzungen in verschiedene Zielsprachen und unterschiedliche Übersetzungsaufträge denkbar sind, ergeben sich bestimmte Übersetzungsprobleme aus der konkreten Übersetzungssitua¬tion mit ihrem je spezifischen Kontrast von Ausgangs- und Zielempfän¬ger, Ausgangs- und Zielmedium, AT-Produktionsanlaß und Translationsanlaß etc. sowie aus der Übersetzungsfunktion (Instrument- vs. Dokumentfunktion). Die pragmatischen Übersetzungsprobleme sind im Analyseschema vor allem aus der Gegenüberstellung der textexternen Faktoren abzulesen. Aber auch die Übersetzung von Titeln und Überschriften ist z.B. ein pragmatisches Übersetzungsproblem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.26._Ausgangstextabh%C3%A4ngige_%C3%9Cbersetzungsprobleme</id>
		<title>1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.26._Ausgangstextabh%C3%A4ngige_%C3%9Cbersetzungsprobleme"/>
				<updated>2010-06-18T00:10:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme kennzeichnen einen bestimmten AT unabhängig davon, in welche Zielsprache er übersetzt werden soll. Nicht jeder AT we…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme kennzeichnen einen bestimmten AT unabhängig davon, in welche Zielsprache er übersetzt werden soll. Nicht jeder AT weist die gleichen Übersetzungsprobleme auf, wohl aber sind manche Übersetzungsprobleme typisch für be¬stimmte Textsorten. So kommen etwa in wissenschaftlichen Texten be¬sonders häufig das Übersetzungsproblem &amp;quot;Zitat&amp;quot; oder das Übersetzungs¬problem &amp;quot;Konventionen für die Verbalisierung des Senderbezugs&amp;quot; (&amp;quot;ich&amp;quot; vs. &amp;quot;wir&amp;quot; oder &amp;quot;man&amp;quot;), sicherlich aber selten die Übersetzungsprobleme &amp;quot;Wortspiel&amp;quot; oder &amp;quot;sprechende Namen&amp;quot; vor. Erfahrene Übersetzerinnen erkennen die AT-abhängigen Übersetzungsprobleme bereits beim ersten Durchlesen des Ausgangstexts - Anfänger(innen) können sie anhand des Analyseschemas feststellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.25._Systematisierung_von_%C3%9Cbersetzungsproblemen</id>
		<title>1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.25._Systematisierung_von_%C3%9Cbersetzungsproblemen"/>
				<updated>2010-06-18T00:10:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Im Zusammenhang mit Schema oben wurde bereits darauf hingewie¬sen, dass die mittlere Spalte des Schemas den Übergang vom Ist des AT zum Soll des ZT beschreibt. S…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Im Zusammenhang mit Schema oben wurde bereits darauf hingewie¬sen, dass die mittlere Spalte des Schemas den Übergang vom Ist des AT zum Soll des ZT beschreibt. Sie verweist jeweils auf die im Zusammen¬hang mit den einzelnen Faktoren auftauchenden Überlegungen zur Übersetzungsproblematik (Frage: Welches Übersetzungsproblem liegt vor?), zur Übersetzungsmethodik (Frage: Welche möglichen Bearbei¬tungsverfahren kommen in Frage?) und zum Übersetzungsverfahren (Frage: Mit welchem Bearbeitungsverfahren kann ich das geforderte Ziel optimal erreichen?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die Feststellung der erwartbaren Übersetzungsschwierig¬keiten für die Progression von Unterrichtsmaterial für bestimmte Unter¬richtseinheiten von Bedeutung ist, läßt sich anhand einer Systematisie¬rung der in einem Text oder in den Texten einer Unterrichtseinheit vor¬kommenden Übersetzungsprobleme eine Zusammenstellung und Struk¬turierung von Lehr- bzw. Lerninhalten im Bereich der translatorischen Kompetenz erreichen. Dem Lernenden bietet der Vergleich zwischen (objektiven) Übersetzungsproblemen und (subjektiven) Übersetzungs¬schwierigkeiten eine Möglichkeit der Selbstkontrolle des erreichten Standes übersetzerischer Kompetenz. Für die Systematisierung von Übersetzungsproblemen kann, wie das Schema am Beispiel zeigt, ebenfalls die Faktorenliste der übersetzungsrelevanten Textanalyse ver¬wendet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oben angedeutet, sind auch bei den Übersetzungsproblemen verschiedene Kategorien zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.24_Textanalyse_und_%C3%9Cbersetzungsauftrag</id>
		<title>1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.24_Textanalyse_und_%C3%9Cbersetzungsauftrag"/>
				<updated>2010-06-18T00:09:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Das Textanalysemodell ist im Unterricht zusammen mit einem di¬daktischen Übersetzungsauftrag einzusetzen, der die erforderlichen An¬gaben zur Ziel(text)funktion…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Das Textanalysemodell ist im Unterricht zusammen mit einem di¬daktischen Übersetzungsauftrag einzusetzen, der die erforderlichen An¬gaben zur Ziel(text)funktion so detailliert wie nötig enthält. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einführung in das Arbeiten mit dem Textanalysemodell und dem Übersetzungsauftrag gehört in eine Übersetzungspropädeutik, nicht in den eigentlichen Übersetzungsunterricht. (Dort sollte das Modell aber konsequent für jeden zu übersetzenden Text angewendet werden.) Es kann zunächst an muttersprachlichen Texten intralingual geübt werden, z.B. durch die &amp;quot;Übersetzung&amp;quot; einer Zeitungsmeldung in einen persönli¬chen Brief, eines Enzyklopädieartikels in einen Kurzvortrag etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schema unten zeigt, wie das Modell zu formaüsieren ist: Die rechte Spalte enthält die Soll-Angaben zum ZT, die anhand des Übersetzungsauftrags als erstes eingetragen werden, und zwar nach der gleichen W-Fragen-Kette, die auch die AT-Analyse leitet. Danach werden die für die ZT-Produktion relevanten Faktoren des AT analysiert und die Ist-Angaben in die linke Spalte eingetragen. Die Re¬levanz der einzelnen Faktoren ist ebenfalls am Übersetzungsauftrag ab-zulesen: Verlangt der Übersetzungsauftrag z.B. einen Zieltext, der in bezug auf Lexik und Syntax den Z-Textsortenkonventionen entspricht, so müssen Lexik und Syntax des Ausgangstextes nicht allgemein auf ihre stilistischen Merkmale untersucht werden, sondern nur im Hinblick dar¬auf, welche AT-Elemente auch den Z-Konventionen entsprechen und daher &amp;quot;bewahrt&amp;quot; werden können und welche AT-Elemente zu &amp;quot;verän¬dern&amp;quot;, d.h. zu bearbeiten, sind.&lt;br /&gt;
Wird eine &amp;quot;AT-äquivalente&amp;quot; oder &amp;quot;faktorenkonstante&amp;quot; Übersetzung gefordert (auch das ist ein &amp;quot;Übersetzungsauftrag&amp;quot;, wenn er auch zumeist nicht explizit formuliert ist), muss entsprechend zuerst mit Hilfe der Textanalyse die linke Spalte (AT) ausgefüllt und aus dem Ergebnis für jeden Faktor jeweils die Eintragung in der rechten Spalte abgeleitet werden. Allerdings zeigt sich auf diese Weise deutlich, dass es nicht immer leicht ist, tatsächlich Faktorenkonstanz zu erreichen und durchzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die rechte und die linke Spalte ausgefüllt sind, ergibt sich im Kontrast von Ist und Soll die Aufgabe für den Translator, sein Metho¬denwissen nach Verfahren zur Bewältigung der Übersetzungsprobleme abzufragen. Die Übersetzungsprobleme und/oder die Übersetzungsver-fahren, die zu ihrer Lösung führen sollen, werden dann in der mittleren Spalte eingetragen, so dass die systematische, global für den ganzen Text angelegte Problemlösung erleichtert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So neben der Übersetzungsfähigkeit, der &amp;quot;translatorischen Kompe¬tenz&amp;quot;, werden punktuell, auch die an¬deren für das Übersetzen wichtigen Kompetenzen ausgebildet und er¬weitert: grund- oder &amp;quot;mutter&amp;quot;sprachliehe und fremdsprachliche Kompe¬tenz (formale und inhaltliche Aspekte von Lexik und Grammatik/Syn¬tax, Varietäten, Register und Stile, Textsortenkonventionen etc., mit Schwerpunkt auf der Muttersprache in Übungen zur Her-Übersetzung und auf der Fremdsprache in Übungen zur Hin-Übersetzung), Kultur¬kompetenz (z.B. Landeskunde in allen Bereichen vom Alltagsleben bis zu Recht und Staatsaufbau), Sachkompetenz in bestimmten, zum Teil sehr speziellen Fachgebieten (z.B. Eherecht, Konjunkturpolitik, Han¬delsbilanz oder Computertechnik), Recherchierkompetenz (Umgang mit Wörterbüchern, Bibliographieren, Speichern von gefundenem Material etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23.3._Konventionalit%C3%A4t_vs._Originalit%C3%A4t</id>
		<title>1.23.3. Konventionalität vs. Originalität</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23.3._Konventionalit%C3%A4t_vs._Originalit%C3%A4t"/>
				<updated>2010-06-18T00:08:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Die Wirkungstypen der Relation Empfänger - Stil lassen sich charakterisieren. Je mehr die textinternen Elemente dominieren, die von der Textfunktion her er¬wartb…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Die Wirkungstypen der Relation Empfänger - Stil lassen sich charakterisieren. Je mehr die textinternen Elemente dominieren, die von der Textfunktion her er¬wartbar sind, um so &amp;quot;konventioneller&amp;quot; ist die Wirkung. Textelemente da¬gegen, die durch individuelle Charakteristika des Senders oder seiner In¬tention bedingt sind, bestimmen vor allem die &amp;quot;originelle&amp;quot; Wirkung des Textes. Die Faktoren Ort, Zeit und Anlaß sind für die Wirkung jeweils um so relevanter, je größer die Distanz zwischen Textproduktions-und Textrezeptionssituation ist. Das gilt sowohl intrakulturell als auch inter¬kulturell, d.h. für den Fall der Translation.&lt;br /&gt;
Texte, in denen die stilistisch-rhetorischen Faktoren weitgehend konventionalisiert sind (z.B. Kochrezepte, medizinische Packungsbeila¬gen, Gesetzestexte), wirken vor allem durch die darin vermittelte Infor¬mation, während die sprachlichen Konventionen die Funktion eines Prä¬signals für die Textfunktion haben. Eine eigene Wirkung haben die stili¬stischen Faktoren in solchen Texten nur dann, wenn sie nicht konven¬tionsgemäß sind und dadurch auf eine andere oder eine zusätzliche Textfunktion verweisen. &lt;br /&gt;
Einem ähnlichen Wirkungstyp gehören die Texte an, bei denen die stilistische Gestaltung zwar individuelle Züge aufweist, aber dennoch ganz im Dienst der intendierten Textfunktion steht und daher für die Wirkung von untergeordneter Bedeutung ist (z.B. Touristenprospekt, Zeitungskommentar). Auch diese Texte wirken vor allem durch die In¬formationen, die sie vermitteln, der charakteristische Stil kann jedoch als Erkennungssignal für den Sender gewertet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anders setzt sich die Wirkung bei Texten zusammen, in denen stili¬stisch-rhetorische Elemente als mehr oder weniger gleichrangige, korre¬spondierende Textkomponenten im Dienste der vom Sender intendier¬ten Wirkung stehen (z.B. Werbetext, Kurzgeschichte, Ballade). Hier wird Wirkung nicht nur erzielt durch das, was gesagt wird, sondern auch durch die Art, wie es gesagt wird (vgl. Textbeispiel II, Kap. 5.2.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine besondere Wirkung haben Texte, bei denen die Faktoren in¬kongruent (несогласованный) sind: Inkongruenz zwischen dem Inhalt und seiner stilistischen Behandlung kann z.B. ironisch wirken (vgl. Bsp. 3.2.2./4, Textbeispiel II, Kap. 5.2.). Auch Parodie und Travestie ( komisch-satirische literarische Gattung, die bekannte Stoffe der der Dichtung ins lächerliche zieht, indem sie sie in eine ihnen nicht angemessene Form überträgt) sind durch eine Diskrepanz zwi¬schen Form und Inhalt (vgl. Wilpert 1969), aber auch zwischen Textfunk¬tion und Erwartung charakterisiert (vgl. dazu Reiss/Vermeer 1984, 182). Darüber hinaus kann die Wirkung eines Textes auch mehr oder we¬niger ausschließlich auf den verwendeten stilistisch-rhetorischen Mitteln beruhen, hinter denen ein trivialer (тривиальный, пошлый, плоский)Inhalt ganz in den Hintergrund tritt. Beispiele dafür sind Kalauer, Wortspielereien usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23.2._Kulturelle_Distanz_vs._Zero-Distanz</id>
		<title>1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23.2._Kulturelle_Distanz_vs._Zero-Distanz"/>
				<updated>2010-06-18T00:07:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Die Wirkung der im Text beschriebenen &amp;quot;Realität&amp;quot; richtet sich nach der kulturellen Distanz zum Empfänger. In der interkulturellen Kommu¬nikation gibt es hier, s…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Die Wirkung der im Text beschriebenen &amp;quot;Realität&amp;quot; richtet sich nach der kulturellen Distanz zum Empfänger. In der interkulturellen Kommu¬nikation gibt es hier, schematisch betrachtet, drei Möglichkeiten:&lt;br /&gt;
a) Die Textwelt entspricht der A-Kultur: Der A-Empfänger kann an seine Welt anknüpfen (= Zero-Distanz), der Z-Empfänger nicht (= kulturelle Distanz).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) Die Textwelt entspricht nicht der A-Kultur: Da der A-Empfänger nicht an seine Welt anknüpfen kann, muss der Sender die Besonderheiten der Textwelt im Text explizit beschreiben (und diese Beschreibung dient auch dem Z-Empfänger: beide haben kul¬turelle Distanz zur Textwelt, aber eventuell verschieden große Di¬stanz). Als Sonderfall hierzu kann die Textwelt der Z-Kultur ent¬sprechen: dadurch ist beim Z-Empfänger Zero-Distanz und beim A-Empfänger Distanz vorhanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) Die Textwelt entspricht zwar de facto der A-Kultur, wird aber durch explizite Zeit- und Raumangaben (&amp;quot;vor langer, langer Zeit in einem fernen Land&amp;quot;) gewissermaßen entkulturalisiert und damit verallgemeinerbar. Die Bedeutung kultureller Besonderheiten für die Textwelt wird damit heruntergespielt; die Wirkung kann für A-und Z-Empfänger einer Zero-Distanz gleichkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23.1._Intentionsgem%C3%A4%C3%9Fe_vs._nicht-intentionsgem%C3%A4%C3%9Fe_Wirkung</id>
		<title>1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23.1._Intentionsgem%C3%A4%C3%9Fe_vs._nicht-intentionsgem%C3%A4%C3%9Fe_Wirkung"/>
				<updated>2010-06-18T00:07:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Nach der textexternen Feststellung der Senderintention kann die Interpretation der textinternen Faktoren des Textes ergeben, dass die Wirkung des Textes der vom Se…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Nach der textexternen Feststellung der Senderintention kann die Interpretation der textinternen Faktoren des Textes ergeben, dass die Wirkung des Textes der vom Sender intendierten und vom Empfänger textextern aufgebauten Erwartung entspricht oder auch nicht entspricht. Gerade in der interkulturellen Kommunikation ist diese Relation von Bedeutung, da der Sender bzw. Textproduzent die Umsetzung der Sen¬derintention im Text auf den ausgangs- und nicht auf den zielkulturellen Empfänger ausgerichtet hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23._Wirkungstypen</id>
		<title>1.23. Wirkungstypen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.cusu.edu.ua/index.php/1.23._Wirkungstypen"/>
				<updated>2010-06-18T00:06:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Алла Міщенко: Створена сторінка: Unter Berücksichtigung dieser zentralen Wirkungsrelationen lassen sich nun bestimmte &amp;quot;Wirkungstypen11 feststellen, die eine Schematisie¬rung der Wirkungsanalyse …&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Unter Berücksichtigung dieser zentralen Wirkungsrelationen lassen sich nun bestimmte &amp;quot;Wirkungstypen11 feststellen, die eine Schematisie¬rung der Wirkungsanalyse bis zu einem gewissen Grade erlauben. Um der Gefahr einer pauschalierenden Typenzuordnung zu entgehen, die unweigerlich dazu führt, dass ein zu analysierender Text in die Zwangs¬jacke eines oft nur annähernd passenden Typenschemas gesteckt wird, möchte ich hier auf eine Wirkungs&amp;quot;typologie&amp;quot; verzichten und jeweils nur die beiden Pole angeben, zwischen denen die Wirkung der betreffenden Relation angesiedelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translatorische Textanalyse]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Алла Міщенко</name></author>	</entry>

	</feed>